我们注意到香港特区行政长官林郑月娥今天宣布,特区政府决定暂缓修订《逃犯条例》工作,国务院港澳事务办公室发言人已就此发表谈话。中国中央政府对特区政府这一决定表示支持、尊重和理解,将继续坚定支持林郑月娥行政长官和特区政府依法施政,与社会各界人士共同维护好香港的繁荣稳定。
We note that Chief Executive Carrie Lam of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) announced today that the SAR government decided to suspend work on the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation (Amendment) Bill 2019. The Spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has released a statement on this. The Chinese Central Government expresses its support, respect and understanding for the SAR government's decision and will continue its staunch support for Chief Executive Carrie Lam and the SAR government in governing Hong Kong in accordance with law and upholding the SAR's prosperity and stability with people from all sectors.
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,事实有目共睹。保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合世界各国的利益。同时,我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方维护国家主权、安全和发展利益、维护香港繁荣稳定的决心坚定不移。
Since the return of Hong Kong, the policy of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy has been faithfully implemented. The rights and freedoms of Hong Kong residents have been fully guaranteed according to law. The facts are there for all to see. Maintaining Hong Kong's prosperity and stability serves not only China's interests, but also the interests of all countries across the world. I would like to emphasize that Hong Kong is China's SAR and its affairs are purely China's internal affairs that brook no interference from any country, organization or individual. China's determination to safeguard its sovereignty, security and development interests and uphold Hong Kong's prosperity and stability is rock solid.