中英对照:2019年6月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 17, 2019

应国务委员兼外交部长王毅邀请,荷兰王国外交大臣斯特夫·布洛克将于6月19日至22日对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Stef Blok, Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, will visit China from June 19 to 22.
关于中菲渔船在南沙礼乐滩海域相撞事,菲总统府发言人确认,杜特尔特总统不出席今日就此事召开的紧急“内阁会议”,并称应让外交渠道发挥作用。请问中方对此有何评论?
Q A question on the collision between Chinese and Philippine fishing vessels. The spokesperson of the Philippine president's office confirmed that President Duterte will not attend the urgent "Cabinet meeting" to be held today, saying that diplomatic channels should play a role. I wonder if you have any comment on that?
中方注意到有关报道。
A I note the relevant media reports.
6月10日凌晨,在南沙礼乐滩海域发生一起中方渔船和菲方渔船意外相撞事件。中方对在此次事件中遇险的菲方渔民表示慰问。
On the early morning of June 10, an accidental collision took place between a Chinese fishing vessel and Filipino fishing vessels near the Liyue Tan. We express our sympathy to the Filipino fishermen who were in distress.
这一事件发生后,中菲双方已通过多层级、多渠道进行了数次沟通。我想强调,这是一起海上渔船意外相撞事件。现在有关方面将这件事与两国人民友好感情挂钩,与两国关系挂钩,有人甚至还对此进行政治化解读,这些都是不适宜的。中方将本着高度负责的态度,继续全面、认真调查此事,也愿同菲律宾方面加强沟通,增信释疑,交流调查情况,查清事情原委和经过。我们相信中菲双方能够本着合作与友好精神,以事实为依据,妥善处理好此事。
After the accident took place, China and the Philippines had rounds of communication on this matter at various levels through multiple channels. I'd like to stress that this is only an accidental collision between fishing boats at sea. It is irresponsible and counter-constructive to link this incident with China-Philippines friendship or even make political interpretations out of it. In a highly responsible attitude, China will continue to earnestly investigate into this matter. We are ready to enhance communication with the Philippine side on the investigation, increase understanding, dispel mistrust and find out what actually happened. In the spirit of cooperation and friendship, we believe this incident will be handled properly based on fact.
我还想强调,中国和菲律宾隔海相望,两国渔民在南海长期友好相处,守望相助,都曾向对方遇险渔民倾力施救。中方高度重视海上安全,愿一如既往,加强与沿岸各国开展相关领域合作。
China and the Philippines are neighbors across the sea. Our fishermen have long been friendly to each other, rendering mutual assistance to the best of their capabilities in times of need. China attaches great importance to maritime safety. We will continue to cooperate with littoral countries in this area.
昨天香港举行了大规模游行。请问中央政府是否仍支持行政长官林郑月娥?
Q Following further mass demonstrations in Hong Kong yesterday, does the Hong Kong Chief Executive still enjoy the support of the Central Government?
关于你提到的问题,这涉及香港特别行政区的事务,以及中央政府和特区政府之间的工作关系,这完全是中国的内部事务,不是外交问题。建议你向主管部门去了解。
A Since Hong Kong affairs and working relations between the central and SAR governments are entirely domestic affairs, this is not a question to be answered by the foreign ministry. I'd refer you to the competent authority for more information.
在这里我可以提醒你注意一下,主管部门国务院港澳事务办公室的发言人已经很明确地对外作过表态,中央政府对林郑月娥行政长官和特区政府的工作一直是予以充分肯定的。中央政府也将继续坚定地支持行政长官和特区政府依法施政。
I'd like to bring to your attention the response by the Spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council that the Central Government gives full recognition to and will continue its firm support for the Chief Executive and the SAR government in carrying out their work according to law.
上 周日 , 香港 又发生了游行。你认为这 是 当地民众 在表达他们的真情实感 ,还是仍然认为这 背后有外国势力在 插手 ?
Q Do you feel that Sunday's demonstrations in Hong Kong were the result of a foreign plot or people genuinely showing how they feel about things in Hong Kong right now?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。