
翻译数据库
中英对照:2019年7月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 17, 2019 [2]
发布时间:2019年07月17日
Published on Jul 17, 2019
问据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫17日在接受采访时驳斥“中国威胁”论并表示,俄中全面战略协作伙伴关系已进入新时代,两国发展睦邻关系的方针是全方位、长期性的,不受一时一事影响,两国合作不针对任何第三方,旨在促进两国经济社会发展繁荣,造福两国人民。中方对此有何评论?
Q In an interview on July 17, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov dispelled the "China threat" myth and said that the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has entered a new era. The policy of good-neighborliness between Russia and China covers a whole range of areas and will last long. It will not be easily affected. The Russia-China cooperation is not targeting any third party. It aims to boost social development and economic prosperity for people in both countries. Do you have any comment on his remarks?
答中方高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系所作的积极明确表态。近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系取得前所未有的大发展,各领域都收获了丰硕成果。上个月,习近平主席成功对俄罗斯进行了历史性国事访问,中俄关系在建交70周年之际阔步进入了新时代。
A China highly applauds Foreign Minister Sergey Lavrov's positive and unequivocal remarks on China-Russia relations. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia relationship has made unprecedented progress and achieved fruitful outcomes. Last month, President Xi paid a historic state visit to Russia, ushering in a new era for the China-Russia relations on the occasion of the 70th anniversary of our diplomatic ties.
我想特别指出,距今整整18年前,也就是2001年7月16日,中俄签署了《睦邻友好合作条约》,将两国“世代友好、永不为敌”的和平思想以法律形式确定下来。多年来,两国始终恪守“四个相互坚定支持”共识,建立了牢不可破的政治互信。实践证明,这种新型大国关系具有强大的内生动力和无限的发展潜力,建交70年的风雨历程,也给了我们足够的自信和定力去共同应对任何困难和挑战。任何想挑拨离间中俄关系的图谋都不会得逞。
I would like to specifically point out that exactly 18 years ago, on July 16, 2001, China and Russia signed the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, which established the idea of "ever-lasting friendship and never becoming enemies" in legal terms. Over the past years, we are committed to the four-point agreement between us on showing firm support for each other's efforts. We established unbreakable political mutual trust. Facts have proven that such new type of major country relationship boasts strong internal impetus and unlimited potential. What we have gone through in the past 70 years gives us more confidence and persistence to jointly address difficulties and challenges. Attempt to sow discord between China and Russia will never succeed.
我们坚信,迈入新时代的中俄关系将更加牢固、坚韧、富有活力,双方将继续坚定不移地巩固和深化全方位战略协作,致力实现两国共同发展振兴,携手捍卫国际公平正义,为世界带来更多的正能量。
We are confident that the China-Russia relations in the new era will grow even stronger, more resilient and dynamic. We will continue to consolidate and deepen strategic coordination across the board, work for common development and revitalization, safeguard international fairness and justice and inject more positive energy into the world.
问第一个问题,美国参众两院多位议员提交法案要求维持对华 为实施严格限制措施,包括未经批准商务部不能将华为移出出口管制实体清单。中方对此有何回应?第二个问题,美国《时代周刊》杂志公布了互联网二十五大具有影响力的人物,香港反修例示威者榜上有名,中方对此有何评价?
Q First question, US senators and House representatives introduced a bill that will continue the tight restrictions on Huawei. If it gets passed, the Department of Commerce will not be able to remove Huawei from the Entity List without an act of Congress. How do you respond to that? Second question, TIME published a list of "The 25 Most Influential People on the Internet", and "Hong Kong protesters" are in the list. I wonder if you have any comment on that?
答我先回应你的第一个问题。中方已经多次就美方无理打压中国企业表明了严正立场。美国有关议员固守冷战零和思维,长期戴着“有色眼镜”看待中国,提出各种涉华消极议案,他们遏制中国发展、破坏中美关系的险恶用心暴露无遗。
A First question first. China has made clear its stern position many times on US arbitrary oppression against Chinese companies. With a Cold-War mentality and a zero-sum game mindset, the relevant US senators and House representatives have long been seeing China through tinted glasses. They proposed various bills that have negative contents on China to contain China's development and damage its relationship with the US. Their ill intentions are very explicit.
美方动用国家力量无端制裁、打压中国企业,严重损害美国国家形象,严重损害美国企业自身利益,更严重破坏全球产业链和供应链,已经并将继续遭到世界各国的广泛反对和抵制。
The US has been using its national power to wantonly sanction and oppress Chinese companies. This has severely undermined its own image, its companies' interests and the global industrial chain and supply chain. Such moves have been and will continue to be opposed by all countries.
中美企业开展经贸合作是互利共赢的。特朗普总统在大阪同习近平主席会晤时表示,将允许美国公司继续向华为供货。美方如何兑现承诺、何时兑现承诺,事关美方自身的信誉和公信力,国际社会都看在眼里。
The economic and trade cooperation between Chinese and American companies benefit both sides. President Trump said during his meeting with President Xi that he will allow US companies to continue supplying Huawei. How and when will the US act on its commitment? It concerns the country's reputation and credibility. The world is watching.
我们希望美方立即停止对华为等中国企业的无理打压和制裁,以公平、公正、非歧视的方式对待中国企业,多做有利于促进中美经贸合作健康稳定发展的事情,而不是设置障碍。
We hope the US can immediately stop oppressing or imposing sanctions on Huawei and other Chinese companies for no valid reason. It should treat them in a fair, objective and non-discriminatory manner. It needs to create more conditions for sound and stable trade cooperation with China instead of setting more obstacles.
关于第二个问题,你应该知道,我们对此类评选活动不作评论。至于一段时间以来香港的事态,特区政府已经多次作出过回应。
On your second question, I believe you know that we generally do not comment on such lists. As for the recent situation in Hong Kong, the Hong Kong SAR government has made responses many times.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。