中英对照:2019年7月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 22, 2019 [5]

首先我还要纠正你,你也知道的,我们根本不承认你提到的这个人所谓“外长”称谓,下次请你就不要再这么说了。
A First of all, I have to correct you that we never recognize the so-called "foreign minister" you mentioned. I believe you are fully aware of this and please stop calling him that next time.
对于台湾岛内某些人近来就香港事务不断发表一些谬论,我在回答香港记者提问时已经说过了,这不是外交问题,本不应该我来回答。
Regarding the absurd remarks on Hong Kong affairs by certain individual in Taiwan, like I just said in my answer to questions from Hong Kong journalists, this is not a diplomatic question and I'm not in the position to answer that.
我想提醒岛内某些人,不要动不动就出来蹭热点,就香港事务说三道四,来体现自己的存在,来吸引外界的关注,他们这些小伎俩注定不会成功。
I would like to advise certain people in Taiwan to stop grandstanding on hot issues and making irresponsible remarks on Hong Kong affairs. Such tricks are doomed to fail.
至于所谓“过境”问题,中方立场也很清楚,我们坚决反对任何形式的美台官方往来。对此前对台湾地区领导人“过境”美国,我们已经表明了我们的严正立场,这里我就不再展开了。
As to the so-called "transit", China's position is also very clear. We firmly oppose any official contact between the US and Taiwan in whatever form. We also stated our stern position against the "transit" in the US of the leader of the Taiwan region previously. I won't go into details for that.
据报道,美国太平洋舰队前情报和信息行动主管法内尔近日通过美国媒体公布一封致美国总统特朗普的公开信,获得美国等国约130人联署。该信批评中国内外政策,支持美国政府采取对抗中国的路线。请问中方对此有何回应?
Q The former director of intelligence and information operations for the US Pacific Fleet James E. Fanell published an open letter to President Trump that was signed by over 130 people from the US and other countries on America media. This letter criticized China's foreign and internal policies and supported the US government in adopting policies confronting China. What's your response?
我们看到了有关报道。你提到的所谓公开信充满了意识形态偏见和冷战零和思维,百般诋毁抹黑中国内外政策,极力挑动中美对抗冲突,很多内容根本站不住脚。特别值得一提的是,我们注意到,公开信联署名单中甚至夹杂着一些“法轮功”邪教分子,这本身就令公开信的严肃性大打折扣。
A We've seen relevant reports. This so-called open letter you mentioned is fraught with ideological biases and cold-war and zero-sum game mindset. By smearing and slandering China's foreign and internal policies, it has tried to incite conflict and confrontation between China and the US, yet much of what is mentioned in it doesn't hold water at all. In particular, it is worth mentioning that we noticed among the undersigned in the letter are some Falun Gong cult members, which by nature dealt a massive blow to the credibility of this open letter.
从这几天中美两国媒体和各界人士的冷淡反应可以看出,这封信既代表不了美国社会的主流民意,更左右不了中美关系的前进方向,注定会被扔进历史的垃圾堆。
The lukewarm reaction from the media and all other sectors in both China and the US has shown that this letter can neither represent the mainstream opinion of the American public nor dictate the course of China-US relations. It will surely end up in the dustbin of history.
历史已经并将继续证明,挑动中美对抗冲突是危险歧途,推动中美合作共赢才是沧桑正道。我们敦促美方有关人士正确看待中国发展和中美关系,停止对中方的无端诋毁和指责,多做有利于中美关系发展和世界和平、稳定与繁荣的事。
History has proven and will continue to prove that stoking confrontation and conflict between the two countries is a dangerous wrong path while promoting win-win cooperation makes the right way forward. We urge relevant people in the US to correctly look at China's development and the China-US relations, stop making wanton slanders and accusations against China and do more to promote the development of our bilateral relations and world peace, stability and prosperity.
借此机会,我想再次指出,中国的发展道路和内外政策是清晰的、一贯的。今年是新中国成立70周年。70年来,在中国共产党的领导下,中国人民走出了一条中国特色社会主义的成功道路,为捍卫世界和平、促进全球繁荣、维护国际秩序作出重要贡献,国际社会有目共睹。我们将继续坚持和平发展、坚持改革开放、坚持合作共赢,同国际社会一道,推动构建人类命运共同体。
By the way, I would like to point out again that China's development path and internal and foreign policies are clear-cut and consistent. This year marks the 70th anniversary of the founding of the New China. Over the past seven decades or so, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people have blazed a successful path of socialism with Chinese characteristics and made important contributions to defending world peace, promoting global prosperity and upholding international order. The international community bears witness to all this. We will continue to stay committed to peaceful development, reform and opening-up and win-win cooperation and stand ready to work with the rest of the international community to build the community with a shared future for mankind. As two major countries, China and the US stand to gain from cooperation and loose from confrontation. Cooperation and dialogue is better than friction and confrontation.
中美作为两个大国,合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。双方拥有广泛的共同利益,完全可以相互促进、携手合作、共同发展。双方应当共同努力,按照两国元首确定的原则和方向,继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,更好造福两国和世界人民。
As the two sides share extensive common interests, we can surely join hands for shared development. The two sides, following the principle and direction identified by the two heads of state, should work together to advance the China-US relations featuring coordination, cooperation and stability to bring more benefits to the people of the two countries and beyond.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。