
翻译数据库
中英对照:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 5, 2021 [4]
发布时间:2021年02月05日
Published on Feb 05, 2021
中国—世界卫生组织新冠病毒溯源联合专家组国际专家自1月28日结束集中隔离以来,与中方专家一道进行了实地考察,并就共同关心的科学问题进行了多轮科学、专业、坦诚的交流。中国政府为此提供了大力支持和协助,世卫方面及国际专家对此也给予了积极评价。
Since they concluded quarantine on January 28, the international experts in the WHO-China joint mission has conducted field visit with their Chinese peers and had multiple rounds of science-based, professional and candid exchanges on scientific issues of mutual concern. The Chinese government has provided strong assistance, which has been positively appraised by WHO and international experts.
这次世卫专家来华是全球溯源科研合作的一部分。国际媒体有越来越多关于病毒和疫情2019年下半年就已在世界多地多点出现的报道,反映出对其他国家和地区进行类似考察的必要性和紧迫性。我们希望有关各方像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学和合作的态度,邀请世卫组织专家开展溯源研究,为国际抗疫合作和构建人类卫生健康共同体作出自己的贡献。
The WHO mission's visit to China this time is part of global science cooperation on origin-tracing. It is a first stop rather than the end. There have been more and more international reports that the virus and epidemics broke out in multiple places in the world in the latter half of the year 2019, indicating necessity and urgency for WHO to pay similar visits to other countries and regions. We also hope that following China's example, relevant parties will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, invite WHO experts in for an origin-tracing study and shoulder their due responsibilities and obligations for international cooperation in fighting the pandemic and building a global community of health for all.
《北京日报》记者3日,美国务卿布林肯发表声明称,美今天就此迈出第一步,将美俄《新削减战略武器条约》(New START)延长5年。美还将寻求推进军控,减少中国不断扩大的现代化核武库所带来的危险。中方对此有何评论?
Beijing Daily On February 3, U.S. Secretary of State Antony Blinken said in a statement, "Today, the United States took the first step toward making good on that pledge when it extended the New START Treaty with the Russian Federation for five years"; "We will also pursue arms control to reduce the dangers from China's modern and growing nuclear arsenal". What's your comment?
汪文斌中方欢迎美俄将《新削减战略武器条约》延期5年。这有助于维护全球战略稳定,促进国际和平与安全,符合国际社会的共同期待。
Wang Wenbin China welcomes the five-year extension of the New START by the United States and Russia. It will help maintain global strategic stability, promote global peace and security and meets the shared expectation of the international community.
同时,作为拥有最大核武库的国家,美俄核武器数量仍占全世界的90%以上。双方应按照国际共识,切实履行核裁军特殊和优先责任,以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减其核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
At the same time, the United States and Russia hold the largest nuclear arsenals, with their combined nuclear weaponry accounting for over 90 percent of the world's total. The two should follow international consensus, uphold their special and primary responsibilities to nuclear disarmament, and further substantively slash their nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding way to create conditions for the ultimate comprehensive and complete nuclear disarmament.
中国的核武器数量与美俄完全不在一个量级,我们坚决反对美方对中方的无端指责和抹黑。中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,始终恪守任何时候、任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国是唯一作出上述承诺的核武器国家,这本身就是对国际核裁军进程的重大贡献。中方将继续在五核国合作、裁谈会、联大一委等框架内,与有关各方就事关战略稳定的广泛议题进行讨论,也愿通过双边渠道与各方就核军控相关问题保持沟通。
There is an order-of-magnitude difference between the amount of China's nuclear weaponry and that of the United States and Russia. We firmly reject the groundless allegation and vilification from the U.S. side. China follows a defense policy that is defensive in nature, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. We are committed to not first using nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones, the only nuclear weapon state to have made such an explicit commitment. This, in itself, is a major contribution to the international nuclear disarmament process. China will continue to hold discussions on a broad range of issues bearing on strategic stability with relevant parties within such frameworks as the cooperation mechanism of the five nuclear weapon states, Conference on Disarmament, and the UNGA First Committee. We also stand ready to maintain communication with relevant sides on issues relating to nuclear arms control through bilateral channels.
法新社记者法国总统马克龙称 , 中国疫苗相关信息缺乏,如果中国疫苗无效 , 会加速病毒变异。没有任何中国疫苗的临床数据被分享。外交部对此有何评论?
AFP Yesterday French President Macron warned about the lack of information about China's coronavirus vaccines, saying they might even encourage the development of variants if they are not effective. He said absolutely no information has been shared about trials. Do you have any comment on this?
汪文斌实际上,我们已经多次介绍了中方在疫苗研发问题上的科学和负责任态度。中国政府始终把新冠疫苗的安全性和有效性放在第一位,中国疫苗研发企业始终严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发,并积极开展国际合作。
Wang Wenbin In fact, we have talked many times about China's science-based and responsible attitude towards vaccine research and development. The Chinese government has always given top priority to the safety and efficacy of the COVID-19 vaccines. Chinese vaccine research and development companies have been promoting vaccine R&D in strict accordance with scientific laws and regulatory requirements and laws and regulations, and actively carrying out international cooperation.
目前中国多支疫苗在境外开展的三期临床试验进展顺利,从迄今公布的中国疫苗三期临床试验的数据来看,中国疫苗是有效和安全的。去年底,中国国家药监局也正式附条件批准了中国国药集团中国生物生产的新冠灭活疫苗上市申请。目前也已经有阿联酋、巴林、埃及、巴西等多个国家批准使用中国的疫苗,这些都充分验证了中国疫苗的安全性和有效性。
At present, the phase III clinical trials of Chinese vaccines that are being conducted overseas are progressing smoothly. According to the data published so far, the Chinese vaccines are effective and safe. At the end of last year, China's National Medical Products Administration granted conditional marketing authorization to Sinopharm's inactivated vaccine. Plus, many countries including the UAE, Bahrain, Egypt and Brazil have approved the use of Chinese vaccines. All these testify to the safety and efficacy of Chinese vaccines.
我还想指出,中国疫苗研发和生产走在世界前列,但中方从未“推销”疫苗。国际社会在疫苗问题上应当团结一致、形成合力,而不是相互竞争。我们希望有条件的国家都尽快行动起来,有多大劲使多大劲,共同努力使疫苗成为全球公共产品,促进疫苗在全球的公平分配和使用,争取早日战胜疫情。
I also want to point out that China leads the world in vaccine R&D and production, but China has never excessively promoted its vaccines. The international community should work together on vaccines, instead of competing against each other. We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind's early victory over the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。