中英对照:2023年6月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 20, 2023

《人民日报》记者今天上午,中方发布了巴巴多斯、蒙古国、新西兰、越南四国总理将访华的消息。发言人能否进一步介绍上述访问的安排和中方期待?
People’s Daily The Chinese side announced this morning that the Prime Ministers of Barbados, Mongolia, New Zealand and Viet Nam will visit China. Could you share more about the programs and China’s expectations for the visits?
毛宁应国务院总理李强邀请,巴巴多斯总理莫特利、蒙古国总理奥云额尔登、新西兰总理希普金斯、越南总理范明政将出席在天津举行的第十四届夏季达沃斯论坛,并对中国进行正式访问。
Mao Ning At the invitation of Premier Li Qiang, Prime Minister Mottley of Barbados, Prime Minister Oyun-Erdene of Mongolia, Prime Minister Hipkins of New Zealand and Prime Minister Pham of Viet Nam will attend the 14th Annual Meeting of the New Champions in Tianjin and pay an official visit to China.
巴巴多斯是加勒比地区重要国家,也是中国在该地区的重要合作伙伴。中巴关系传统友好,建交46年来,双方政治互信不断加深,各领域合作成果丰硕,给两国人民带来实实在在的利益。中方愿同巴方一道,以莫特利总理此访为契机,不断增进两国政治互信,拓展务实合作,推动中巴关系迈上新台阶、开辟新前景。莫特利总理访问期间,中巴领导人将就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,并交流治国理政经验。
Barbados is an important country in the Caribbeans and China’s important cooperation partner in that region. Our two countries enjoy a traditional friendship. Since the establishment of diplomatic ties 46 years ago, we have had deepening political mutual trust and fruitful cooperation in various sectors, which has brought tangible benefits for our two peoples. Prime Minister Mottley’s visit provides a good opportunity for the two sides to further enhance political mutual trust, expand practical cooperation, bring bilateral relations towards greater heights and brighter prospects. During Prime Minister Mottley’s visit, leaders of the two sides will have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest and share governance experience.
中国和蒙古是山水相连的友好邻邦。近年两国关系保持良好发展势头,双方高层交往频繁,各领域合作不断深化。去年11月呼日勒苏赫总统对华进行国事访问,习近平主席同他就两国携手推进现代化建设,共建和平共处、守望相助、合作共赢的中蒙命运共同体达成重要共识。中方高度重视奥云额尔登总理此访,期待通过此访进一步深化中蒙政治互信,充实两国全面战略伙伴关系内涵,助力构建两国命运共同体。
China and Mongolia are friendly neighbors linked by mountains and rivers. In recent years, bilateral relations have maintained a sound momentum of growth with frequent high-level exchanges and deepening cooperation across the board. During President Ukhnaagiin Khurelsuh’s state visit to China last November, President Xi Jinping reached important common understandings with him on working together to advance modernization and building a China-Mongolia community with a shared future featuring peaceful co-existence, mutual support and win-win cooperation. China attaches high importance to the upcoming visit by Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene and looks forward to further deepening political mutual trust, enriching our comprehensive strategic partnership, and continuing to build a China-Mongolia community with a shared future through the visit.
中国和新西兰互为重要合作伙伴。去年两国共庆建交50周年,明年将迎来中新建立全面战略伙伴关系10周年。半个多世纪以来,中新关系保持健康稳定发展,创造了诸多“第一”,各领域合作给两国人民带来福祉,为地区和平、稳定和繁荣作出重要贡献。此次访问是希普金斯总理就任后首次访华。两国领导人将就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。中方希望通过此次访问增进互信,拓展交流,推进合作,不断深化中新全面战略伙伴关系,更好惠及两国和两国人民。
China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. Last year, we jointly celebrated the 50th anniversary of diplomatic ties. Next year, we will mark the 10th anniversary of the establishment of our comprehensive strategic partnership. Over the course of more than half a century, China-New Zealand relations have enjoyed sound and steady growth, creating many “firsts”. Cooperation in various fields has delivered benefits to both peoples and made significant contribution to regional peace, stability and prosperity. This will be Prime Minister Hipkins’s first visit to China after taking office. Leaders of the two sides will hold in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. We hope this visit will be an opportunity to enhance mutual trust, expand exchanges, advance cooperation, and further deepen our comprehensive strategic partnership to the greater benefit of both countries and peoples. 
越南是中国的社会主义邻邦。去年中共二十大后,习近平总书记邀请阮富仲总书记访华,为新时代中越全面战略合作伙伴关系擘画了宏伟蓝图。今年以来,两国高层频繁互动,各部门各地方交往合作密集重启,高层共识逐步落实。此访期间,双方将探讨落实两党最高领导人共识的思路和举措,着重就深化“一带一路”合作、加强互联互通、稳定产供链等深入交换意见。相信此访将进一步巩固中越关系良好发展势头,推动两国全面战略合作走深走实。
Viet Nam is our socialist neighbor. In 2022, after the 20th National Congress of the CPC concluded, General Secretary Xi Jinping invited General Secretary Nguyen Phu Trong to visit China. The two leaders jointly charted the course for the China-Viet Nam comprehensive strategic cooperative partnership in the new era. Since the beginning of this year, there has been frequent high-level interaction between the two sides, exchange and cooperation between various departments and at the subnational level has quickly resumed, and high-level common understandings are being steadily translated into concrete results. During Prime Minister Pham’s visit, the two sides will discuss ways and steps to act on the top party leaders’ common understandings and in particular, exchange views on deepening Belt and Road cooperation, enhancing connectivity and stabilizing industrial and supply chains. We believe the visit will strengthen the sound momentum of growth in bilateral relations and promote solid progress in our deepening comprehensive strategic cooperation.
湖北广电记者去年6月24日,习近平主席主持召开了全球发展高层对话会,提出中方落实全球发展倡议的32项务实合作举措,得到国际社会积极支持和响应。对话会召开一周年之际,我们注意到,6月20日中国国际发展知识中心发布了一份《全球发展倡议落实进展报告》。你能否介绍相关情况?
Hubei Media Group On June 24 last year, President Xi Jinping hosted the High-level Dialogue on Global Development and announced 32 practical cooperation measures in China’s effort of implementing the Global Development Initiative (GDI), which was actively supported and echoed by the international community. We noted that as we mark the anniversary of the High-level Dialogue on Global Development, the Center for International Knowledge on Development released the Progress Report on the Global Development Initiative today. Could you share more information with us?
毛宁2021年9月,习近平主席提出全球发展倡议,国际社会积极支持、热烈响应。去年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,为落实全球发展倡议指明了方向,推动倡议取得一系列丰硕成果。一年多来,在各方共同努力下,倡议合作路径更加明确,合作机制日臻完善,八大重点领域合作有序推进,项目库不断充实,发展资源逐步汇集,呈现重点突出、全面推进的良好态势,有效凝聚国际发展共识,动员发展合作行动,取得多项早期收获。
Mao Ning In September 2021, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI), which was warmly supported and echoed by the international community. Last June, President Xi hosted the High-level Dialogue on Global Development, charting the course for implementing the GDI and achieving a series of fruitful results. In the past one year and more, thanks to concerted efforts, the GDI developed a clearer cooperation pathway and more effective cooperation mechanisms. Cooperation in the eight priority areas has been advanced steadily with a growing list of projects and an expanding pool of development resources, demonstrating a good momentum of all-round progress with clear priorities. The GDI has been an effective tool to build international consensus on development and galvanize cooperation actions, which has produced many early harvests.
高层对话会召开一周年之际,由中国国际发展知识中心撰写的《全球发展倡议落实进展报告》发布会在北京举行。这是关于全球发展倡议的首份进展报告,意义特殊。许多国家驻华使节和国际机构驻华代表参加了发布会。各方高度评价倡议在凝聚国际发展共识、加快落实2030年议程方面的积极重要作用,对倡议推进进展表示满意,认为倡议务实合作有效增进发展中国家,特别是“全球发展倡议之友小组”国家人民福祉,愿继续同中方一道,加快推动倡议落实,助力所有可持续发展目标如期实现。
One year on since the High-level Dialogue on Global Development, the Progress Report on the Global Development Initiative, written by the Center for International Knowledge on Development, has been released in Beijing. As the first progress report on GDI, the document holds unique significance. Diplomatic envoys and representatives of international organizations in China attended the event. Many praised the GDI’s active and important role in pooling global consensus on development and accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, expressed satisfaction on the progress of advancing the GDI and recognized that practical GDI cooperation effectively increased people’s wellbeing in developing countries, especially members of the Group of Friends of the GDI. Many also expressed willingness to continue to work with China to implement the GDI so as to help realize all Sustainable Development Goals as scheduled.
中国倡议,全球行动。中方欢迎各方加大对全球发展倡议的关注和支持,期待各方为倡议推进出主意、出项目、出资金、出举措。中方愿同国际社会共同努力,推动倡议务实合作行稳致远,为加速落实联合国2030可持续发展议程作出贡献,不让任何一国、任何一人掉队。
The world has responded to China’s GDI with global action. China welcomes attention and support to the GDI from all corners of the globe and looks forward to any contribution of ideas, projects, funding and action to the GDI. China stands ready to work with the international community to promote the sound and steady growth of practical GDI cooperation and contribute to faster implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, so that no country or individual will be left behind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。