中英对照:2019年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 2, 2019 [3]

商务部新闻发言人此前介绍了有关情况。我刚才说了,任何磋商和谈判必须基于平等和相互尊重的基础。我们坚决反对一方面说要谈,另一方面又实施极限施压。这样的做法不具建设性,不可取。
A The spokesperson of the Ministry of Commerce made a statement on this. Like I said, all consultations and negotiations must be based on equality and mutual respect. We firmly oppose the act of claiming to talk on the one hand while exerting maximum pressures on the other. It is not constructive and it won't work.
不久前,中美两国元首在大阪会晤时,同意在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商,美方不再对中国产品加征新的关税。言犹在耳,上海磋商刚刚结束,美方又宣布称将进行新一轮加征关税,显然与之前两国元首达成的共识不符,背离正确轨道,也再次让世界见识到美方的出尔反尔、言而无信。
Not long ago, during their meeting in Osaka, the Chinese and US Presidents agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect with no new tariffs to be imposed by the US side. Though we still recall those words vividly, soon after the conclusion of the latest round of consultations in Shanghai, the US announced the imposition of new tariffs. It clearly runs counter to the leaders' consensus and the correct direction. This again shows the world how flip-flopping the US can be.
我们多次指出,打贸易战只会两败俱伤。美方希望通过贸易战解决自身国内问题,无异于饮鸩止渴。事实上,就在美方宣称将对中国输美商品加征新一轮关税后,美国三大股指集体下挫。4家美国大型零售贸易组织第一时间提出批评和反对,表示美国关税战略已导致美国经济放缓,造成不确定性;新一轮措施是将美家庭作为贸易战谈判人质;美国家庭不应沦为美国政府打贸易战的棋子;征税对美消费者打击将远远大于中国制造商。
As we repeatedly said, a trade war will only hurt both sides. Resorting to a trade war to fix its domestic problems, the US is in fact drinking poison to quench its thirst. After the US announced the imposition of additional tariffs on $300 billion worth of Chinese goods, the three major US stock indexes all closed lower. Four large US retail trade groups immediately made statements to voice criticism and opposition, saying the tariffs have already slowed down the US economy and caused uncertainties. The new round of tariffs is using American families as a hostage in the trade war negotiations. American families should not be a pawn in this trade war. The tariffs will hit US consumers far harder than Chinese manufacturers.
我要再次强调,中国不接受任何极限施压和恐吓讹诈,在重大原则问题上我们一寸也不会退让。关于中美经贸磋商,中方立场始终如一:谈,我们大门敞开;打,我们坚决奉陪到底。是打还是谈,现在球在美国一方。现在需要美方展现诚信。现在全世界的眼光都在看着美国。
I'd like to re-emphasize that China does not accept any maximum pressure, threat or blackmail. On major issues concerning our principles, we won't back down even a little bit. China's position on China-US trade talks is consistent as always. If the US wants to talk, our door is wide open. But if it insists on a trade war, we will fight to the end with firm resolve. Now the ball is in the US court. It needs to demonstrate good faith. The world is watching.
据报道,特朗普总统称,对于香港一段时间以来出现的骚乱( riot ),不知道中方持何态度,但香港是中国的一部分,中国会自行处理,他无需给予建议。中方对此有何评论?
Q US President Trump said that he didn't know China's attitude towards the riots in Hong Kong recently, but he believed that Hong Kong is part of China, and that the Chinese can handle the issue and they don't need advice. What's your response?
这次特朗普总统有两句话说的是对的:第一,香港目前出现的是一种骚乱或者说暴动;第二,香港是中国的一部分。中国政府在香港问题上的立场非常清楚。香港事务纯属中国内政。中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,更不会允许任何外国势力企图搞乱香港。我们严正要求美国等一些西方国家遵守国际法和国际关系基本准则,恪守自身作出的不插手香港事务的承诺,停止为暴力活动撑腰张目,停止以任何形式干预香港事务。
A I think President Trump has got two things right this time. First, what happened in Hong Kong are riots. Second, Hong Kong is part of China. The Chinese government's position on Hong Kong is very clear. The Hong Kong affairs are entirely China's internal affairs. The Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will it allow them to mess up Hong Kong. We seriously urge the US and some other Western countries to abide by international law and basic norms governing international relations, honor their promise of not interfering in Hong Kong affairs, and stop supporting violent activities and interfering in Hong Kong affairs in whatever form.
据报道, 部分香港公务员 今晚将 在香港中环一带发起集会,要求撤回 《 逃犯条例 》修订 草案。有消息称 , 香港 特区政府 将会以此为由在8月4日凌晨申请驻港部队对香港实施戒严,并清理欧美国家驻港 总领事 馆人员 和 持有美国 、 英国护照人士 。 对于这样的传言,中方 有何 回应 ?
Q According to reports, some Hong Kong civil servants will gather at the Central District tonight to call for the cancellation of the amendment bill to the Fugitive Offenders Ordinance. There have been claims that the Hong Kong SAR government will take this as a reason to ask the PLA Hong Kong Garrison to enforce martial law on the early morning of August 4. Reportedly they will clear the staff of American and European consulates-general and American and British passport-holders from Hong Kong. What's your response to such claims?
你说这是传言,我可以明确告诉你,这哪里只是传言,这根本就是谣言!用心非常险恶,就是想制造恐慌。
A You called them "claims", but let me make it clear, they are nothing more than rumors. Such malicious rumors are designed to spread fear.
长期以来,香港享受着和平繁荣与稳定,我相信广大香港市民对此感同身受,希望继续维护香港的长期繁荣与稳定的局面。但今年6月以来,围绕修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》问题,香港发生了一些游行集会活动,其间有一些激进示威者蓄意挑起、制造暴力事件,严重威胁公众安全,对香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象造成了严重影响。中央政府坚定支持香港特区政府依法处置。
Hong Kong has long enjoyed peace, prosperity and stability. I believe Hong Kong citizens can truly feel that. They hope to see continued prosperity and stability in the long run. But since June this year, there have been demonstrations and rallies in Hong Kong concerning the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. Some radical protesters deliberately provoked and incited violent incidents, which severely threatened public security and undermined Hong Kong's rule of law, social order, economy, people's life and international image. The central government firmly supports the Hong Kong SAR government in handling this issue in accordance with law.
必须指出,美国等一些西方国家政府颠倒黑白,混淆是非,就香港局势煽风点火,妄加评论,对目前香港局势的发展起到了非常坏的作用,这样的行径是对中国内部事务的粗暴干涉。我们奉劝这些外国势力认清形势,认清中国中央政府坚定支持香港特区政府依法施政、维护香港安全与稳定秩序的决心和能力,千万不要企图火中取栗。希望他们及时悬崖勒马。
I must point out that the governments of the US and some other Western countries have called black white and fanned the flames by making irresponsible remarks. They have played a very bad role in the situation in Hong Kong. Such behaviors constitute gross interference in China's internal affairs. We advise these foreign forces to grasp the situation and fully understand the central government's resolve and capability to support the SAR goverment's administration and to safeguard Hong Kong's security, stability and social order. They'd better stop pulling chestnuts out of the fire before it's too late.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。