中英对照:2023年7月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 5, 2023

新华社记者据报道,中方取消了欧盟外交与安全政策高级代表博雷利原定下周的对华访问,发言人有何回应?
Xinhua News Agency It was reported that China has canceled the visit to China by High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell previously scheduled for next week. Do you have any comment?
汪文斌中方高度重视中欧关系,一直同欧方保持各层级、各领域交往。我们欢迎博雷利高级代表在双方方便的时候尽早访华,愿同欧方继续保持沟通。
Wang Wenbin China attaches high importance to relations with the EU and maintains exchanges with the EU at all levels in various fields. We welcome High Representative Josep Borrell to visit China at an early date of mutual convenience. We will continue to stay in contact with the EU side.
总台CGTN记者国际原子能机构昨天发布福岛核污染水处置综合评估报告,引发国际社会广泛关注。据报道,日本政府计划最快今年8月启动核污染水排海进程,多国民众都表示抗议和反对。中国多部门已就此表态。请问中方对此有何进一步评论?
CGTN The International Atomic Energy Agency (IAEA) yesterday released a Comprehensive Report on the disposal of nuclear-contaminated water at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, which attracted wide attention from the international community. According to reports, the Japanese government plans to start the ocean discharge process as early as this August. People from many countries protested and expressed opposition. Chinese departments made statements on this. Does the foreign ministry have any further comment?
汪文斌关于国际原子能机构昨天发布的报告,中国外交部、国家原子能机构、国家核安全局均已阐明中方严正立场。中方立场以科学为依据,以事实为准绳。我愿再次强调,机构报告不能成为日方排海的“护身符”和“通行证”。
Wang Wenbin On the report released by the IAEA yesterday, the Ministry of Foreign Affairs of China, China Atomic Energy Authority and the National Nuclear Safety Administration have made clear China’s strong position. China’s position is based on science and facts. I would like to stress again that the report should not be the “shield” or “greenlight” for Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the ocean.
第一,报告证明不了日方排海计划的正当性。日方单方面决定将核污染水排海,实质是将自身成本和风险最低化,让全世界承担本可避免的核污染风险。报告明确指出,机构既没有建议日方采用排海方案,也没有为日方排海方案背书。
First, the report cannot justify Japan’s plan of discharging nuclear-contaminated water into the ocean. The Japanese side unilaterally decided to dump the water into the ocean, which is in fact minimizing its own costs and risks while letting the world take nuclear contamination risks that could have been avoided. The report clearly pointed out that the IAEA provides neither a recommendation nor an endorsement of Japan’s ocean discharge plan.
第二,报告赋予不了日方排海计划合法性。日方向太平洋排放核污染水,涉嫌违反《联合国海洋法公约》《伦敦倾废公约》等国际法义务。日方既然自称遵守国际法、国际规则,就应该给国际社会一个交代。
Second, the report cannot give legitimacy to Japan’s plan of discharging nuclear-contaminated water into the ocean. By discharging nuclear-contaminated water into the Pacific Ocean, the Japanese side may violate obligations stipulated in international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter in 1972. Since Japan claims that it abides by international law and rules, it owes the international community an explanation.
第三,报告保证不了日方排海计划安全性。日方核污染水净化装置的有效性和长期可靠性没有经过第三方认证,没有证明核污染水数据的真实准确性,也没有论证核污染水中的放射性核素通过生物富集效应对食品安全和人类健康的长期影响。
Third, the report cannot ensure the safety of Japan’s plan of discharging nuclear-contaminated water into the ocean. The effectiveness and long-term reliability of Japan’s purification facility is not verified by a third party, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data lacks proof and the long-term influence of radionuclides in the nuclear-contaminated water on food safety and people’s health through biological concentration has not been studied.
第四,报告保障不了监测安排的有效性。日本东京电力公司多次隐瞒、篡改核污染水数据。机构计划设立的监测安排不包括独立采样,将东京电力公司数据和信息当作监测依据,这种做法不可取。
Fourth, the report cannot ensure the effectiveness of the monitoring arrangement. TEPCO has tampered with or held back nuclear-contaminated water data for many times. In the IAEA’s plan, the monitoring arrangement does not include independent sampling and takes TEPCO’s data and information as the basis of monitoring. Such practice is inadvisable.
事实证明,报告没有平息日本国内外反对排海的强烈呼声。根据日本最新民调,有4成民众反对排海。《韩国日报》和日本《读卖新闻》联合调查显示,8成以上韩国民众不赞成日方排海。太平洋岛国、菲律宾、印尼、南非、秘鲁等国的专家和民众纷纷发声抗议。中国老百姓更是高度关切。中国政府有关部门将加强海洋环境监测,强化海产品等进口的检验检疫,确保公众健康和食品安全。
Facts have shown that the report did not resolve the strong opposition to ocean discharge both in Japan and the rest of the world. According to a latest survey in Japan, 40 percent of Japanese oppose ocean discharge. According to a joint survey by the ROK’s Hankook Ilbo and Japan’s Yomiuri Shimbun newspapers, over 80 percent of ROK respondents disapprove of Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the ocean. Experts and people in the Pacific Island countries, the Philippines, Indonesia, South Africa, Peru and other countries protested and voiced their opposition. The Chinese people have strong concerns over Japan’s discharge plan. Competent departments of the Chinese government will enhance marine environment monitoring and strengthen inspection and quarantine of imported seafood and other products to safeguard people’s health and food safety. 
日本福岛核污染水排海关乎重大国际公共利益,不容含糊,不容闪失。中方敦促日方尊重科学、尊重事实,不要企图将机构报告当作启动排海的“挡箭牌”,忠实履行国际道义责任和国际法义务,停止强推核污染水排海计划,以负责任方式处置核污染水。
Japan’s planned ocean discharge of the nuclear-contaminated water bears on major international public interest. The stakes are too high. We cannot afford to ignore risks that might lead to a mishap. We urge Japan to respect science and facts, not attempt to use the IAEA report to shield its ocean discharge, faithfully fulfill its moral responsibility and obligations under international law, stop pushing forward the ocean discharge plan, and dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。