
翻译数据库
中英对照:2023年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 7, 2023
发布时间:2023年07月07日
Published on Jul 07, 2023
中新社记者据报道,7月6日,习近平主席向中英贸易“破冰之旅”70周年活动致贺信,引发中英各界热烈反响。发言人能否进一步介绍具体情况?
China News Service According to reports, President Xi Jinping on July 6 sent a congratulatory letter to an event commemorating the 70th anniversary of the “Icebreaking Mission” in China-UK trade. It has been warmly received in the two countries. Could you further elaborate on this?
汪文斌7月6日,中国国际贸易促进委员会与英国48家集团俱乐部、英中贸易协会在北京共同举办中英贸易“破冰之旅”70周年活动。习近平主席向活动致贺信。韩正副主席出席活动,中英工商界代表参加。
Wang Wenbin On July 6, the event commemorating the 70th anniversary of the “Icebreaking Mission” in China-UK trade was co-hosted by China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), the 48 Group Club of the UK and the China-Britain Business Council. President Xi Jinping sent a congratulatory letter, Vice President Han Zheng attended the event and representatives of the business community of the two countries participated.
习近平主席在贺信中指出,70年前,以杰克·佩里先生为代表的英国企业家敏锐看到新中国的光明前景和中英合作的巨大潜力,以无畏的勇气和魄力打破意识形态坚冰,率先开辟了中英贸易交流的通道。70年来,几代“破冰者”见证并积极参与中国发展和改革事业,在互利合作中实现自身发展壮大。希望中英各界有识之士传承富有远见、开放合作、敢为人先的破冰精神,奋力开拓合作共赢新局面,推动构建开放型世界经济,为促进中英友好合作作出更大贡献。
President Xi Jinping in his congratulatory letter pointed out that 70 years ago, British entrepreneurs represented by Jack Perry, keenly seeing the bright future of New China and the huge potential of China-UK cooperation, broke the ice of ideology with courage and resolve, and took the lead in opening up the channel of China-UK trade exchanges. Over the past seven decades, generations of “icebreakers” have witnessed and actively participated in China’s development and reform, and achieved their own development and growth through mutually beneficial cooperation. It is hoped that people of vision from all walks of life in China and Britain will carry on the pioneering spirit of vision, openness and cooperation, work hard to break new grounds for win-win cooperation, promote the building of an open world economy, and make greater contributions to promoting China-UK friendship and cooperation.
“破冰精神”之所以跨越70年而历久弥新,根本原因就在于中英有识之士始终紧跟时代步伐、把握历史机遇、携手主动作为。当前,世界面临多重挑战,经济全球化遭遇逆流,“筑墙设垒”“脱钩断链”“去风险”等论调甚嚣尘上。越是这样困难的时候,世界就越需要“破冰者”的远见和勇气,排除干扰、深化合作。中方将始终坚持高水平对外开放,同各方一道,共同把握好中国式现代化的巨大机遇,共享发展红利,为全球经济复苏发展作出新的贡献。
The fundamental reason of the steady growth of the “icebreaking spirit” in the past seven decades is that people of vision in China and the UK always keep up with the times, seize historic opportunities and work together proactively. As we speak, the world faces multiple challenges. Economic globalization is confronted with headwinds. “Erecting walls or barriers”, “decoupling or disrupting supply chains”, “de-risking” and other rhetoric are rising. Difficult moments call for more vision and courage of the “icebreakers” and efforts of rising above disturbances and deepening cooperation. China will stay committed to high-level opening-up and continue to work with all sides to jointly seize huge opportunities presented by Chinese modernization, share in the development dividends and make new contribution to the recovery and growth of the global economy.
湖北广电记者7月6日,联合国安理会举行伊核问题公开会。英国、法国、德国在会后发表联合声明,指责伊朗不断升级核活动违反伊核全面协议,伊朗发展弹道导弹、向俄罗斯转让无人机等违反安理会第2231号决议,严重关切第2231号决议将于今年10月解除对伊导弹限制措施。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group The UN Security Council held an open debate on the Iranian nuclear issue on July 6. The UK, France and Germany issued a joint statement following the meeting, claiming that Iran has been in violation of its nuclear commitments under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) as its nuclear program has been escalating, and that Iran’s development of ballistic missiles and transfer of UAVs to Russia breached UNSC Resolution 2231. The three countries expressed deep concerns that restrictions of UNSC Resolution 2231 on Iran’s ballistic activities and missiles transfers will expire in October this year. What is China’s comment?
汪文斌中方注意到英国、法国、德国发表的联合声明。
Wang Wenbin We noted the joint statement issued by the UK, France and Germany.
我想强调的是,联合国安理会第2231号决议相关规定应得到准确解读和完整执行,这事关安理会决议的权威性和有效性。
I would like to stress that relevant provisions of UNSC Resolution 2231 should be interpreted accurately and implemented in its entirety. This bears on the authority and efficacy of UNSC resolutions.
安理会第2231号决议的核心是执行伊核全面协议。当前伊核局势的症结在于,美国单方面退出全面协议,并对伊朗极限施压,伊方采取相应反制措施。当务之急是有关各方通过对话谈判恢复全面协议的完整、有效执行,并避免采取任何升级局势、激化矛盾的举措,为外交努力创造条件。
The core of UNSC Resolution 2231 is implementation of the JCPOA. The crux of the current situation is that the US unilaterally withdrew from the deal and resorted to maximum pressure on Iran, to which Iran responded with countermeasures. The most pressing task at hand is for all parties to resume full and effective implementation of the JCPOA through dialogue and negotiation, avoid taking any step that might escalate tensions or sharpen differences, and create conditions for diplomatic efforts.
中方将继续同有关各方保持沟通协调,推动全面协议早日重返正轨,维护安理会第2231号决议的权威性和有效性,推动伊核问题的政治外交解决。
China will continue to communicate and coordinate with relevant parties to bring the JCPOA back on track at an early date, safeguard the authority and efficacy of UNSC Resolution 2231, and promote the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.
彭博社记者美国国防部长奥斯汀与菲律宾国防部长特奥多罗通话后表示,中方在南海的行为是“胁迫性的和危险的”,奥斯汀并重申了美对菲防卫的承诺。外交部对此有何回应?
Bloomberg US Defense Secretary Lloyd Austin held a call with his Philippine counterpart Gilberto Teodoro. And after that call, Austin said that Beijing’s conduct in the South China Sea was “coercive and risky.” Austin also reiterated the US’s commitment to defending the Philippines. How does the ministry respond to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。