
翻译数据库
中英对照:2023年7月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 14, 2023
发布时间:2023年07月14日
Published on Jul 14, 2023
《中国日报》记者日前,国务院总理李强签署国务院令,公布《中华人民共和国领事保护与协助条例》。发言人能否进一步介绍有关情况?
China Daily Recently, Premier Li Qiang signed a State Council decree unveiling the Regulation of the People’s Republic of China on Consular Protection and Assistance. Could you share more details on this?
汪文斌党中央、国务院高度重视海外中国公民和机构安全保护工作。当前,我国对外开放持续扩大,“一带一路”建设稳步推进,越来越多的公民、企业和机构走出国门,人民群众对领事保护与协助的需求日益上升。
Wang Wenbin The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to protecting the safety of overseas Chinese citizens and institutions. As China expands its opening up and the Belt and Road cooperation advances steadily, an increasing number of citizens, companies and institutions go abroad. There is a growing need among the people for consular protection and assistance.
当前,海外安全形势复杂严峻,制定领事保护与协助工作的专门行政法规,总结提炼我国长期以来开展领事保护与协助实践及制度化建设的经验成果,进一步明确各方责任,细化相关措施,有利于提高相关工作法治化、制度化和规范化水平,更好维护海外中国公民、企业和机构的安全与正当权益。
Given the complex and uncertain security situation abroad, formulating a special administrative regulation on consular protection and assistance, summarizing the experiences and outcomes of China’s practices of consular protection and assistance and institution building over the years, further clarifying responsibilities of all parties and formulating detailed measures, are conducive to making relevant work more law-based, institutional and standardized and better protecting the safety and legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens, companies and institutions.
《条例》共27条,涵盖领事保护与协助工作的指导原则、工作机制、不同情形的处置方式、安全预防措施、公民责任义务以及支持保障措施等方面,将于2023年9月1日起实施。外交部及驻外使领馆将以《条例》实施为契机,坚持以人民为中心的发展思想,不断提升领事保护与协助工作水平,会同各有关部门和地方人民政府,全力维护海外中国公民和机构安全与正当权益。
The regulation, with 27 items, covers the guiding principles, working mechanisms, plans under different circumstances, preventive measures, responsibilities and obligations of citizens and supporting and safeguard measures of consular protection and assistance. It will take effect on September 1, 2023. The Chinese Foreign Ministry and China’s diplomatic missions overseas will take the implementation of the regulation as an opportunity, uphold the people-centered development philosophy, improve the work on consular protection and assistance, and work with relevant departments and local governments to make every effort to safeguard the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions abroad.
德国《明镜》周刊记者昨天,德国政府出台酝酿已久的“中国战略”。中方如何看待这份文件?它将对中德关系产生什么影响?
Der Spiegel Yesterday, the German government revealed its long-anticipated China strategy. How does China view this document and what effect would it have on bilateral relations?
汪文斌中方注意到德方发布的有关文件。我们认为,以“去风险”“降依赖”之名行竞争和保护主义之实,将正常的合作泛安全化、泛政治化,只会适得其反,人为制造风险。以价值观和意识形态划线鼓噪所谓“制度、利益、价值观竞争”,更是逆时代潮流而动,只会加剧世界分裂。
Wang Wenbin China noted the document released by Germany. We believe that it is counterproductive to compete and practice protectionism in the name of “de-risking” and “reducing dependence”, and to overstretch the concept of security and politicize normal cooperation. Such moves will only generate risks. Drawing a line according to values and ideologies and advocating so-called competition of systems, interests and values goes against the trend of the time and will only exacerbate the division of the world.
事实上,中德共识远多于分歧,合作远大于竞争,双方是伙伴而不是对手。在当前复杂动荡的国际形势下,希望德方全面、客观看待中国发展,制定理性、务实的对华政策,同中方携手应对全球性挑战,为世界和平与发展贡献更多稳定性和正能量。
In fact, between China and Germany, there are far more common understandings than differences, and our cooperation far outweighs competition. The two countries are partners, not rivals. Under the complex and volatile international situation, we hope Germany will view China’s development in an all-round and objective way, adopt a rational and practical China policy, and work with China to respond to global challenges and contribute more certainty and positive energy to world peace and development.
总台中国之声记者13日,中国一东盟(10+1)外长会以及东盟与中日韩(10+3)外长会在印尼雅加达举行,共同发出支持以东盟为中心、开放包容的区域合作架构的积极信号。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV The ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting were held in Jakarta, Indonesia on July 13, sending the positive signal of jointly supporting the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture. Can you further elaborate on that?
汪文斌昨天,中央外办主任王毅在印尼雅加达出席中国—东盟(10+1)外长会以及东盟与中日韩(10+3)外长会。
Wang Wenbin Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi yesterday attended the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting in Jakarta, Indonesia.
在出席中国—东盟外长会期间,王毅主任指出,20年来,中国和东盟积极践行《东南亚友好合作条约》宗旨和原则,全方位拓展互利合作,成功走出一条长期睦邻友好、共同发展繁荣的正确道路。双方携手推进命运共同体建设,携手共建“一带一路”,携手促进区域经济一体化,携手夯实和平稳定根基。中国致力于高质量发展,以中国式现代化为各国提供新机遇,愿与东盟加强团结协作,共同弘扬友好合作精神,共同坚持开放的区域主义,共同释放新的合作潜能,共同应对全球风险挑战,共同维护地区和平稳定,携手推进亚洲现代化进程。
At the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, Director Wang Yi pointed out that in the past two decades, China and ASEAN have been following the purposes and principles of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and expanding all-round mutually beneficial cooperation and have successfully opened up the right way of long-term neighborliness and friendship and common development. The two sides have worked together to advance the building of a community with a shared future for mankind, promote the Belt and Road cooperation, boost regional economic integration, and enhance the foundation for peace and stability. China is committed to high-quality development and providing new opportunities for countries through Chinese modernization. China stands ready to work with ASEAN with stronger unity and coordination to carry forward the spirit of friendly cooperation, uphold open regionalism, tap on new cooperation potential, address global risks and challenges, safeguard regional peace and stability and advance the modernization drive in Asia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。