登录 注册

中英对照:2023年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2023 [3]

汪文斌我刚才已经介绍了中方在乌克兰问题上的立场。化解危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,积累互信,创造止战和谈条件。我们愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,推动国际社会形成解决乌克兰危机的最大公约数,为尽快止战停火、恢复和平作出自己的努力。
Wang Wenbin I just shared with you China’s position on the Ukraine issue. There is no panacea for defusing the crisis. All parties need to do their part to build up trust and create conditions for ceasefire and peace talks. China stands ready to work on the basis of the document of China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, seek out the broadest common ground among the international community for settling the crisis, and contribute our part to an early ceasefire and restoration of peace. 
塔斯社记者基辛格在采访中还表示,美国和中国是世界和平及人类生存的主要威胁,因为两国已踏上了相互冲突的路线。他表示,双方应尝试用更谨慎的言辞来缓解台湾地区紧张局势,并成立咨询小组,为中美两国领导人的定期会晤奠定基础。中方对此有何评论?
TASS My second question is also about the interview with Dr. Kissinger. He said that “The two greatest dangers to peace right now are us two [America and China]. In the sense that we have the capacity to destroy humanity...We are on the path to great-power confrontation.” He also said that both sides need to reduce the rhetoric on Taiwan to ease tensions. The leaders of the US and China should meet regularly and appoint a small group of advisors specifically asked to do this. Do you have any comment on this? 
汪文斌中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则发展中美关系。希望美方端正对华认知,停止损害中国的主权、安全、发展利益,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。
Wang Wenbin China is committed to growing relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. We hope the US will form a correct perception of China, stop harming China’s sovereignty, security and development interests, and work together with China to bring bilateral ties back to the right track of sound and steady development. 
彭博社记者欧盟驻华代表团昨日发表声明,敦促中国消除性暴力和性别暴力。中方对此有何评论?
Bloomberg A question regarding a statement from the EU delegation to China, which yesterday called on China to eliminate sexual and gender-based violence. Does the foreign ministry have a comment on the EU delegation’s statement?
汪文斌欧盟不应对此指手画脚。
Wang Wenbin The EU should not point fingers at this.
法新社记者中方能否介绍在印度洋倾覆的中国渔船搜救进展情况?
AFP Does the foreign ministry have any update regarding ongoing search and rescue efforts following the capsizing of a Chinese fishing ship in the Indian Ocean?
汪文斌5月16日,中国远洋渔船“鲁蓬远渔028”在航行经过印度洋中部海域时倾覆,39名船员失联,目前正在紧急搜救当中。中国政府高度重视船员生命安全,习近平主席专门指示要求增派救援力量,协调国际海上搜救援助,全力开展救援。李强总理作出批示,要求抓紧协调有关方面力量,全力搜救遇险船员。各方对此也高度关注,澳大利亚、印度、斯里兰卡、印度尼西亚、马尔代夫、菲律宾等国紧急施以援手,并对中方船只及船员遇险表示慰问。有关国内外机构也对中外联合救援行动表示肯定。中国政府对此表示诚挚感谢和高度赞赏。有关搜救行动仍在持续进行当中。
Wang Wenbin The Chinese distant-water fishing boat “Lupeng Yuanyu 028” capsized while passing through the central part of the Indian Ocean on May 16. Thirty-nine crew members on board are missing and emergency search and rescue operation is underway. The Chinese government has made saving the crew a high priority. President Xi Jinping made special instruction to deploy additional rescue forces, coordinate with international marine search and rescue assistance and make all-out rescue efforts. Premier Li Qiang made the instruction demanding fast coordination with relevant forces to make all-out rescue efforts. The operation has drawn close attention from across the region. Countries such as Australia, India, Sri Lanka, Indonesia, the Maldives and the Philippines have extended emergency assistance and sent sympathies for the Chinese boat and crew. The operation has been commended from various quarters in China and abroad. The Chinese government sincerely appreciates the help from those countries. As we speak, the search and rescue operation is still underway.
《环球时报》记者据报道,日本首相岸田文雄称,将在七国集团峰会期间共享“应通过对话和平解决台湾问题”的立场,并发出相关信息。有日媒报道称,七国集团成员正协调将“台海地区和平与稳定的重要性”等内容写入峰会联合宣言。发言人对此有何评论?
Global Times According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said that Japan shares the position during the G7 summit that the issue of Taiwan should be resolved peacefully through dialogue and sent out the message. Japanese media stated that G7 members are coordinating on including such content as “the importance of peace and stability of the Taiwan Strait” into the summit joint statement. What’s your comment?
汪文斌当前台海和平稳定面临的现实威胁,是台湾民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,顽固推进“台独”分裂活动,试图改变两岸同属一个中国的台海现状。美国、日本等个别国家不断虚化、掏空一个中国原则,从政治、军事、经济方面同“台独”势力勾连呼应,对台海局势紧张负有不可推卸的责任。
Wang Wenbin The real threat to cross-Strait peace and stability is the DPP authorities’ unwillingness to recognize the 1992 Consensus which embodies the one-China principle, separatist activities to seek “Taiwan” independence and attempts to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The US, Japan and certain countries have been fudging and hollowing out the one-China principle, and echoing and collaborating with “Taiwan independence” forces in political, military and economic dimensions. It is quite clear they are also responsible for the tensions in the Taiwan Strait.
要维护台海和平,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,坚决反对“台独”势力冒险挑衅,坚决遏制外部势力对“台独”活动的纵容支持。
To keep the Taiwan Strait peaceful, it is essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose risky and provocative moves by “Taiwan independence” forces and resolutely contain foreign connivance and support for “Taiwan independence” activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。