登录 注册

中英对照:2023年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2023

塔斯社记者据报道,美国前国务卿亨利·基辛格在《经济学人》杂志周三公布的采访中表示,乌克兰加入北约不仅符合俄乌双方利益,同时可确保乌克兰政府日后不会寻求以军事途径解决领土争议。中方如何看待乌克兰危机背景下北约继续扩张的可能性?
TASS Former US Secretary of State Henry Kissinger said at an interview published by Economist on Wednesday that Ukraine’s NATO membership would meet the interests of both Kiev and Moscow as it would prevent Ukraine from using force in any future territorial disputes. Could you comment on the possibility of continued NATO expansion against the background of the Ukraine crisis?
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们认为乌克兰不应该成为大国对抗的前沿。当前形势下,各方应保持冷静克制,避免采取可能导致危机扩大化、复杂化的举动。通过对话协商,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构,真正找到有利于欧洲长治久安的解决方案。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Ukraine should not become the frontier in major power confrontation. Under current circumstances, all sides need to remain calm, exercise restraint, and avoid taking any action that might further escalate or complicate the crisis. Efforts should be made to build a balanced, effective and durable European security architecture through dialogue and consultation and find a solution that is truly conducive to lasting peace and security in Europe.
在欧洲安全问题上,我们的立场也是一贯、明确的。地区安全不能以强化甚至扩张军事集团来保障,一国的安全不能以损害他国安全为代价。我们希望各方坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,在尊重彼此合理安全关切基础上,通过对话协商,构建起均衡、有效、可持续的安全架构,实现欧洲和平与长治久安。
On European security, our position is also consistent and clear. To strengthen or even expand military groups is not a viable way to ensure the security of a region. One country’s security should not be achieved at the expense of the security of other countries. We hope that all parties will seek to achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and build a balanced, effective and durable security architecture through dialogue and consultation and on the basis of respecting each other’s legitimate security concerns, so as to realize peace and lasting security in Europe.
总台央视记者我们注意到,中国同中亚五国已实现双边层面践行人类命运共同体全覆盖。请问中国—中亚峰会将对共建中国—中亚命运共同体产生什么积极影响?
CCTV We noted that all five Central Asian countries are advancing the building of a community with a shared future with China bilaterally. How will the China-Central Asia Summit help build a China-Central Asia community with a shared future? 
汪文斌2022年1月,习近平主席主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会。峰会发表联合声明,宣布决心打造中国—中亚命运共同体。中国已同中亚五国实现全面战略伙伴关系全覆盖和双边层面践行人类命运共同体全覆盖。建交30多年来,中国同中亚五国走出了一条睦邻友好、合作共赢的新路,成为构建新型国际关系的典范。双方坚持共商共建共享,共建“一带一路”在中亚地区开花结果。双方积极践行共同、综合、合作、可持续的安全观,有力维护了共同安全利益和地区和平稳定。双方已结成约70对友好省州市,每年数十万民众常来常往,演绎了文明交流互鉴的好故事。
Wang Wenbin In January 2022, President Xi presided over the virtual summit to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries. The summit issued a joint statement announcing the commitment of building a China-Central Asia community with a shared future. China has established comprehensive strategic partnerships and implemented the vision of building a community with a shared future on bilateral level with all the five Central Asian countries. In the 30-plus years since we established diplomatic ties, China and the five Central Asian countries have blazed a new trail of good-neighborly friendship and win-win cooperation, setting a good example of fostering a new type of international relations. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, Belt and Road cooperation between China and Central Asian countries is burgeoning and bearing fruits in Central Asia. Following the new thinking of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, we have firmly upheld our common security interests and peace and stability in our region. Between China and Central Asia, there are about 70 pairs of sister provinces and cities and every year, hundreds of thousands of mutual visits are made, providing many good stories of exchanges and mutual learning.
中国—中亚峰会不仅在中国同中亚国家关系发展史上具有里程碑意义,也是着眼六国和六国人民构建更加紧密的中国—中亚命运共同体的重大行动,是推动构建人类命运共同体的生动实践,将产生积极的示范效应。相信此次峰会将擘画中国—中亚关系新蓝图,开启双方合作新时代,为构建中国—中亚命运共同体注入新动力,为共同推动构建人类命运共同体作出新贡献。
The China-Central Asia Summit is not only a milestone in the history of China-Central Asia relations, but also a major step in building an even closer China-Central Asia community with a shared future for the six countries and peoples and a vivid example of building a community with a shared future for mankind. We believe that this summit will chart the new blueprint for China-Central Asia relations, launch a new era for cooperation between the two sides, inject new impetus for building a China-Central Asia community with a shared future and make new contribution to jointly building a community with a shared future for mankind.
法新社记者乌克兰外长于本周赞赏中国发挥斡旋作用,包括近期推动签署黑海粮食运输协议,外交部能否介绍有关情况?
AFP The Ukrainian foreign minister praised China’s role as a mediator this week, including for a recent deal that allows shipments of grain through the Black Sea. Can the foreign ministry offer any more detail on China’s role in achieving the specific deal?
汪文斌关于黑海粮食运输协议,我们已经表明过积极支持的立场。
Wang Wenbin As for the Black Sea grain export agreement, we have previously expressed China’s position of support. 
借此机会,我还想向大家介绍一下中国政府欧亚事务特别代表李辉访问乌克兰的有关情况。此访期间,乌克兰总统泽连斯基会见了李辉。李辉还分别同乌总统办公厅主任叶尔马克、外交部长库列巴以及基础设施部、能源部、国防部等有关部门负责人举行会见。双方就政治解决乌克兰危机和中乌关系等问题交换了意见。
I would like to take this opportunity to share with you Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui’s visit to Ukraine. During Special Representative Li Hui’s visit to Ukraine, Ukrainian President Zelenskyy met with him and the Special Representative also had meetings with Head of the Office of the President Andrii Yermak, Minister for Foreign Affairs Dmytro Kuleba, and officials from relevant departments including the Ministry for Communities, Territories and Infrastructure Development, the Ministry of Energy and the Ministry of Defence. The two sides exchanged views on the political settlement of the Ukraine crisis and China-Ukraine relations.
双方一致认为,不久前习近平主席与泽连斯基总统的通话为中乌关系发展指明了方向。两国应共同努力,延续双方相互尊重、真诚相待的传统,把两国互利合作持续向前推进。
The two sides agreed that the telephone call between President Xi Jinping and President Zelenskyy charted the course for the development of bilateral relations. The two countries need to work together to carry on the tradition of mutual respect and sincerity and advance mutually beneficial cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。