登录 注册

中英对照:2023年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2023

新华社记者今天中方发布了刚果(金)总统将访华的消息,请问发言人能否介绍一下此访的安排和中方的期待?以及中方如何看待当前中刚关系?
Xinhua News Agency China has announced that the President of the Democratic Republic of the Congo (DRC) will visit China. Can you share more about the program of this visit and what does China expect to achieve through the visit? How does China view the current China-DRC relationship?
毛宁刚果(金)是非洲重要国家。中刚友谊源远流长,半个多世纪以来,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。近年来,两国政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中密切合作。
Mao Ning The Democratic Republic of the Congo is an important country in Africa. China and the DRC enjoy a traditional friendship. In the past 50 years and more, our two sides have supported each other on issues concerning our respective core interests and major concerns. In recent years, the two countries have deepened political mutual trust, achieved fruitful outcomes in practical cooperation and maintained close cooperation in regional and international affairs.
齐塞克迪总统重视对华关系,积极支持中刚关系发展。访问期间,习近平主席将为齐塞克迪总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李强总理、赵乐际委员长将分别会见齐塞克迪总统。相信齐塞克迪总统此访将为中刚关系全面深入发展注入新动力,推动两国友好合作不断取得新成果。
President Tshisekedi values the DRC’s relationship with China and actively supports the advancement of bilateral ties. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Tshisekedi. The two heads of state will hold talks and jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Tshisekedi respectively. We are confident that this visit will provide new impetus for the comprehensive and deep-going growth of the relationship between China and the DRC, and generate new outcomes in the friendly cooperation between the two countries. 
《中国日报》记者5月19日,第32届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议在沙特吉达召开。我们注意到,习近平主席向会议轮值主席沙特国王萨勒曼致贺信,祝贺会议召开。您能否介绍一下相关情况?此外,叙利亚总统巴沙尔应邀出席会议,这是叙领导人时隔多年后再次出席阿盟首脑理事会会议。中方对此有何评论?
China Daily The 32nd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level was held in Jeddah, Saudi Arabia on May 19. We noted that President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the rotating president King of Saudi Arabia Salman bin Abdulaziz Al Saud on the convening of the session. Can you share more information with us? After many years without the presence of Syrian leaders at previous sessions, Syrian President Bashar al-Assad attended this session at invitation. Do you have any comment? 
毛宁5月19日,第32届阿盟首脑理事会会议在沙特吉达开幕。习近平主席向会议轮值主席沙特国王萨勒曼致贺信,对会议召开表示祝贺,为阿拉伯国家在团结自强道路上持续迈出新步伐、取得新成果感到高兴,表示中方愿同阿拉伯国家一道,弘扬中阿友好精神,落实好首届中阿峰会成果,打造更高水平的中阿战略伙伴关系,续写中阿友谊新篇章。
Mao Ning The 32nd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level opened in Jeddah, Saudi Arabia on May 19. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the rotating president King of Saudi Arabia Salman bin Abudulaziz Al Saud on the convening of the session. President Xi said that he is glad to see that Arab countries have continuously taken new steps and made new achievements on the path of unity and self-improvement. China is ready to work with Arab countries to carry forward the spirit of China-Arab friendship, follow through on the outcomes of the first China-Arab States Summit, bring the China-Arab strategic partnership to a higher level, and continue to write a new chapter in China-Arab friendship.
我们高兴地看到,一段时间以来,和解的春风持续吹向阿拉伯世界,为地区国家带来新面貌,给地区人民带来新希望。中方对巴沙尔总统出席阿盟首脑理事会会议、阿拉伯大家庭再次团圆表示祝贺。叙利亚重返阿盟,充分表明阿拉伯国家通过对话协商加强团结合作是民心所向、大势所趋,也充分表明阿拉伯国家有能力把前途命运掌握在自己手里。
We are glad to see that for some time, the spring breeze of reconciliation has been blowing across the Arab world. Countries in the region have put on a new look and people there are seeing new hopes. China offers congratulations on the reunion of the big family of Arab countries with President Bashar al-Assad attending the session. The return of Syria to the Arab League fully shows that enhancing solidarity and cooperation among Arab countries through dialogue and consultation is what the people aspire for and represents the trend of the times. It also fully proves that Arab countries have the capability to hold their future in their own hands.
作为阿拉伯国家真诚的朋友,中方始终支持阿拉伯国家加强战略自主和团结自强,始终支持阿拉伯世界在地区和国际事务中发挥更大作用。中方愿同阿方共同落实好首届中阿峰会成果,推动中阿关系持续展现强劲韧性和蓬勃活力,为促进地区的和平、稳定与发展继续发挥积极作用。
As a sincere friend of Arab countries, China always supports Arab countries in strengthening strategic autonomy, and seeking strength through unity, and always supports the Arab world in playing a bigger role in regional and international affairs. China stands ready to work with the Arab side to deliver on the outcomes of the first China-Arab States Summit, unleash the strong resilience and vitality of the China-Arab relations and play a positive role in promoting peace, stability and development of the region.
总台央视记者19日,七国集团(G7)领导人发表《核裁军广岛愿景》,指责中国快速扩张核武库不透明且不愿意对话,影响全球和地区稳定,要求中方实质参与有关双多边讨论,切实履行核裁军义务。中方对此有何评论?
CCTV The G7 Leaders’ Hiroshima Vision on Nuclear Disarmament issued on May 19 said that “China’s accelerating build-up of its nuclear arsenal without transparency nor meaningful dialogue poses a concern to global and regional stability” and called on “China...to engage substantively in relevant multilateral and bilateral forums” and fulfill its nuclear disarmament obligations. Do you have any comment on this? 
毛宁国际核军控规则不是七国集团的家法、帮规,七国集团没有资格就核军控问题对其他国家发号施令,中方拒绝七国的无理指责。七国集团抛弃维护全球战略稳定等基本原则,破坏国际核裁军与核不扩散体系,却倒打一耙,攻击、抹黑别国的核政策,只会加剧对立对抗,为国际核裁军进程制造障碍。
Mao Ning The international nuclear arms control rules are not the house rules set by the G7. The G7 has no right to dictate to other countries on arms control. China rejects the G7’s finger-pointing. The G7 abandons the basic principles including upholding global strategic stability, undermines the international nuclear disarmament and non-proliferation regime, feigns innocence and attacks and smears other countries’ nuclear policy. This will only drive up antagonism and confrontation and create obstacles for the international nuclear disarmament process. 
美国拥有世界最大、最先进核武库,却顽固坚持首先使用核武器政策,投入巨资升级“三位一体”核力量,退出《反导条约》《中导条约》等军控条约,大肆推进战略力量的前沿部署,并向无核武器国家扩散武器级高浓铀。七国集团中,三个是核武器国家,其余四个都参加“核共享”或者享受“核保护伞”。
The US possesses the biggest and most advanced nuclear arsenal in the world, but it obstinately insists on a policy of first use of nuclear weapons, invests heavily in upgrading its “nuclear triad”, withdraws from agreements on arms control including the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, seeks to forward-deploy strategic forces and spreads weapons-grade highly-enriched uranium to non-nuclear weapon states. Three of the G7 countries are nuclear weapon states, and the other four either have “nuclear-sharing” arrangements or sit under the “nuclear umbrella”.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。