登录 注册

中英对照:2023年5月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 23, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,埃塞俄比亚副总理兼外长德梅克将于5月24日至28日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Ethiopia Demeke Mekonnen Hassen will pay an official visit to China from May 24 to 28.
总台央视记者据报道,当地时间5月22日,印尼雅万高铁开始联调联试,标志着雅万高铁建设取得新的重大进展,为全线开通运营奠定了坚实基础。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that the joint commissioning and testing of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway (HSR) started on May 22 local time, which marks important progress in the railway’s construction and lays a solid ground for the inauguration of the whole line. Do you have any comment?
毛宁雅万高铁是中国高铁首次全系统、全要素、全产业链在海外建设项目,是中印尼高质量共建“一带一路”的旗舰,也是中国同地区国家坚持共商、共建、共享,深化互利共赢合作的典范,建成后将成为印尼和东南亚的第一条高速铁路。目前项目已经进入冲刺阶段,相信在中印尼两国共同努力下,雅万高铁一定会如期建成通车,为当地人民的生活铺就幸福路,为印尼和地区的发展提供加速度。
Mao Ning The Jakarta-Bandung High Speed Railway is the first overseas Chinese high-speed railway project with its entire system, production factors and industrial chain supplied by China. It is a flagship project in China-Indonesia high-quality BRI cooperation and a stellar example of China and regional countries undertaking win-win cooperation by following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. It will become the first high-speed railway in Indonesia and in Southeast Asia. The project has now entered the final stage of construction. We are confident that, with the joint effort of the two countries, the Jakarta-Bandung High Speed Railway will be up and running as scheduled, bring a better life for the local people and speed up the development of Indonesia and the wider region.
韩联社记者据报道,韩国搜索引擎NAVER目前在中国无法打开。此网站类似于中国的百度,是在华韩国人常用的网站。请问此网站不能使用的原因是什么?
Yonhap News Agency It was reported that the ROK search portal NAVER is not accessible in China now. This website is similar to China’s Baidu and is popular among the ROK people in China. Why is this website not accessible?
毛宁我没有关注到你提及的报道,不了解有关情况。
Mao Ning I haven’t seen the report you mentioned and do not have any information to offer.
《日本经济新闻》记者我想了解关于俄罗斯总理米舒斯京最近访问中国的相关情况。请问他访问期间有什么具体安排?中方对此次访问有何期待?
Nikkei I’d like to learn more about Russian Prime Minister Mishustin’s recent visit to China. What are the specific schedule of the visit and what is China’s expectation for the visit?
毛宁中俄互为彼此最大邻国,两国合作韧性强、潜力足、空间大。我们欢迎米舒斯京总理访华,期待此访顺利成功,为进一步深化两国各领域合作交流注入新动力。
Mao Ning China and Russia are each other’s biggest neighbors. Our cooperation has strong resilience, ample potential and vast space. We welcome Prime Minister Mikhail Mishustin to China and look forward to a successful visit and the impetus it will provide to the cooperation and exchanges between our two countries.
谢谢你对这次访问的关注。访问情况我们会及时发布消息,请你保持关注。
Thank you for your interest in the visit. We will release timely information about the visit. Please check back for updates.
路透社记者美国能源部向锂电池公司微宏控股(Microvast Holdings)表示,不会向其提供2亿美元资金。路透社援引知情人士报道称,一些美国议员对该公司可能与中国政府有联系表示担忧。外交部对此有何评论?
Reuters The US Energy Department told lithium battery company Microvast Holdings that it will not award it a $200 million grant, Reuters has reported citing a source that lawmakers attribute concerns over the company’s alleged links to China’s government. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁美国政府对美国公司作出什么决定,是美国自己的事情,我不作评论。但我们坚决反对美国一些人动辄拿中国说事。
Mao Ning What the US government decides to do to US companies is a matter of the US. I have no comment to make on that. I do wish to say, however, that China is firmly opposed to making an issue of China by some people in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。