登录 注册

中英对照:2023年5月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 24, 2023

总台CGTN记者23日,中国新任驻美大使谢锋抵美履新,并在机场同中外媒体及各界人士交流互动。美国务院发言人米勒同日称,欢迎谢锋大使履新,期待同谢大使及其团队合作;将继续致力于同中国保持沟通渠道畅通,负责任地管控竞争。中方对此有何回应?
CGTN Xie Feng, the new Chinese Ambassador to the US, arrived in the US on May 23. He spoke to Chinese and foreign reporters and people from various sectors at the airport. US State Department spokesperson Matthew Miller said on the same day that the US welcomed Ambassador Xie’s arrival and “We look forward to working with the ambassador designate and his team. We remain committed to maintain channels of communication with the PRC to responsibly manage competition”. Do you have any response?
毛宁中国新任驻美国大使谢锋已经抵美履新。大使是中美两国沟通合作的重要桥梁和纽带,希望美方为谢锋大使履职提供支持和便利。
Mao Ning China’s new Ambassador to the US Mr. Xie Feng has arrived in the US to take on his new mission. Ambassadors are an important bridge and bond between China and the US. We hope the US will provide support and facilitation for Ambassador Xie Feng as he carries out his duty.
中美关系对中美两国和世界都具有重大意义。中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和发展中美关系,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。希望美方同中方相向而行,从两国和世界人民的共同利益出发,加强对话、管控分歧、推进合作,推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。
The China-US relationship is vitally important to both countries and the world. China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation put forward by President Xi Jinping. We also remain committed to defending our sovereignty, security and development interests. We hope the US will bear in mind the shared interest of people in the two countries and the world, work with China to enhance dialogue, manage differences and boost cooperation and bring China-US relations back to the right track of sound and steady growth. 
《人民日报》记者据报道,柬埔寨首相洪森5月22日表示,柬埔寨通过参与“一带一路”合作获得了实实在在的利益。中国帮助柬埔寨建成了一大批道路和桥梁基础设施。中国稳定的原材料供应保障了柬对外出口和数百万人就业。中国的政策不以任何国家为敌,不阻止任何国家发展。中方对此有何评论?
People’s Daily Cambodian Prime Minister Hun Sen reportedly said on May 22 that the Belt and Road Initiative has brought great benefits to Cambodia. China has helped Cambodia build an array of infrastructure including roads and bridges. China’s stable raw material supply has supported Cambodia’s export and millions of jobs for the country. He added that, “If we look at China’s policy, no declaration of enmity has been made with any country and China has never set out a policy of blocking or hostile to other countries.” Do you have any comment?
毛宁“一带一路”倡议致力于推动各国互联互通、共同发展,正如洪森首相所说,“不以任何国家为敌,不阻止任何国家发展”,而是帮助支持各国发展。
Mao Ning The Belt and Road Initiative (BRI) is aimed at boosting connectivity and common development. As Prime Minister Hun Sen said, there is no part of China’s policy that declares itself the enemy of any other country or looks for ways to hinder other countries’ development. It’s always about helping and supporting other countries’ development.
“一带一路”倡议提出十年来,秉持共商共建共享原则,持续深化同包括柬埔寨在内的共建国家互利合作,已成为深受欢迎的全球公共产品和国际合作平台。截至目前,倡议已吸引全球超过四分之三的国家参与,为共建国家创造42万个工作岗位,帮助越来越多的国家加快经济发展。这些丰硕成果充分说明,“一带一路”是推动各国共同发展的康庄大道。
Since its launch ten years ago, guided by the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, the BRI has deepened mutually beneficial cooperation with Cambodia and other partners and has become a popular global public good and international cooperation platform. To date, over three quarters of countries around the world have joined this initiative, which has generated 420,000 jobs in these countries and helped more and more countries speed up economic growth. All those fruitful outcomes fully indicate that the BRI is a pathway toward common development.
相信随着高质量共建“一带一路”的不断推进,将给各国共同繁荣带来更多机遇。中方将认真落实中柬两国领导人达成的重要共识,持续推进中柬共建“一带一路”合作,更多惠及两国人民。
We believe that the advancement of high-quality BRI cooperation will create more opportunities for the common prosperity of countries. China will follow through on the important common understandings between the Chinese and Cambodian leaders to further enhance our cooperation under the BRI and bring more benefits to our peoples.  
路透社记者我问两个关于芯片的问题。第一,美国政府称,中国对美光公司的禁令不是基于事实。中方对此有何回应?第二,美国国会众议员加拉赫对路透社表示,作为对中国限售美光产品的回应,美国应制裁中国芯片制造商。中方对此有何回应?
Reuters Two questions on chips. The US government has said that China’s ban on Micron is not based in fact. What’s China’s response? And secondly, US House Representative Mike Gallagher told Reuters that the US should sanction a Chinese chip-maker in response to the Micron ban. What’s China’s response?
毛宁关于第一个问题,中方有关部门对美光公司在华销售产品的网络安全审查是依法实施的,决定是基于事实作出的。中国的网络安全审查不针对特定国家和地区,不排斥任何国家的技术和产品。
Mao Ning On your first question, the cybersecurity review by relevant Chinese authorities on Micron’s products sold in China is carried out in accordance with the law and the latest decision is based in facts. China’s cybersecurity review does not target any particular countries or regions, nor does China seek to exclude technologies or products from any specific country. 
反观美国以国家安全为借口,在没有任何事实依据的情况下,将1200多个中国企业和个人列入各种清单,实施各种限制,这才是经济胁迫,这才是不可接受。
The US used national security as a pretext to put more than 1,200 Chinese companies and individuals on various lists and subjected them to all kinds of restrictions despite the lack of hard evidence of wrongdoing. This is what constitutes economic coercion. This is unacceptable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。