登录 注册

中英对照:2023年5月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 25, 2023 [2]

至于某些公司此次参与其中,说明美国除政府机构外,还在拓展新的散布虚假信息渠道,这不是第一次,也不会是最后一次。但无论如何变换手法,都改变不了美国才是“黑客帝国”的事实。
The involvement of certain company in the report you mentioned indicates that the US is using additional channels to spread disinformation other than through government agencies. This is not the first time – and certainly not the last time – for them to do so. Whatever their subterfuge, it will not change the fact that the US is the champion of hacking. 
我记得,去年9月中方有关机构发布报告,详细披露美国家安全局网络攻击中国西北工业大学情况。美方应当立即就有关网络攻击行为作出交待,而不是散布虚假信息,转移视线。
I remember that last September, details were revealed about NSA’s attacks on China’s Northwestern Polytechnical University in a report issued by Chinese institutions. The US should explain immediately about its cyber attacks and should not spread disinformation and detract attention from what it had done.
塔斯社记者昨天,中国政府欧亚事务特别代表李辉在柏林与德方讨论乌克兰危机。他表示,中方支持欧洲国家从危机根源入手,寻找标本兼治之道,为欧洲大陆长治久安作出努力。外交部能否进一步介绍有关情况?中方如何看待乌克兰危机根源?
TASS Chinese Special Representative for Eurasian Affairs Li Hui said yesterday at a meeting with the German side on the Ukraine crisis in Berlin that “China encourages European countries to start looking at the root causes of the crisis to find a way to sort out high and low priorities, and supports their efforts to ensure long-term stability on the European continent”. Could you share more with us on that? What do you think is the root causes of the Ukraine crisis?
毛宁乌克兰危机本来是一场可以避免的悲剧,发展到今天的地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。乌克兰危机的本质是欧洲安全治理矛盾的大爆发。在乌克兰危机上,中方始终按照事情本身的是非曲直决定自身立场。我们始终坚定站在和平一边、站在对话一边、站在历史正确一边,始终致力于劝和促谈。中方愿同国际社会一道,继续为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用。
Mao Ning The Ukraine crisis is a tragedy that could have been avoided. But it has come to where it stands today. There are painful lessons that all parties should truly reflect upon. The Ukraine crisis is essentially an eruption of the problems built up in the security governance of Europe. China always makes its own judgment independently based on the merits of the issue. We stand firmly on the side of peace and dialogue and the right side of history. We have been and will remain committed to promoting talks for peace. We stand ready to work with the international community to continue to play a constructive role in seeking a political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者即将离任的巴拉圭总统昨天表示,巴对与中国开展贸易持开放态度,但不会改变与台湾的“外交关系”。发言人对此有何回应?
AFP The outgoing president of Paraguay said yesterday that the country is open to trading with China, but would not switch diplomatic allegiance from Taiwan. Do you have any response to the statement?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。182个国家在一个中国原则基础上同中国建交,充分说明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。有关国家应看清大势,选择站在历史正确一边和绝大多数国家一边,尽早作出符合本国根本和长远利益的正确决断。
Mao Ning There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. The fact that 182 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle demonstrates that standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. Relevant countries need to see the prevailing trend of the world, choose the right side of history together with the overwhelming majority of countries and make the right decision soon that serves their fundamental and long-term interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。