登录 注册

中英对照:2023年5月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 25, 2023

总台央视记者据报道,截至5月23日,中老铁路已累计发送旅客1600万人次。有评论称,中老铁路增进了两国和地区的贸易旅游联系,但老挝当地民众能否实实在在受益还有待观察。请问发言人对此有何评论?
CCTV According to reports, the China-Laos Railway has served 16 million passengers as of May 23. Some say while the railway has boosted trade and tourism links between China and Laos and the wider region, it remains to be seen whether it delivers tangible benefits to the local people. What’s your comment?
毛宁中老铁路开通一年多来,确实是客货两旺。一个多月前,中老铁路开通双向国际旅客列车,从昆明到万象实现朝发夕至,进一步便利两国民众往来,也极大地推动了旅游和经贸合作。
Mao Ning The China-Laos Railway has seen booming passenger and freight services since it became open to traffic over a year ago. Last month, cross-border passenger trains started running in opposite directions departing from Kunming of China and Vientiane of Laos respectively. A one-way journey takes less than half a day. This has made people-to-people exchange much easier and given a strong boost to the development of tourism and trade cooperation.
你关心中老铁路对老挝民众的影响,能不能从中受益,我也可以介绍一些情况。
You asked whether the China-Laos Railway delivers benefits to the local people. I can share with you the following:
中老铁路带动了当地就业。铁路开行以来,累计招聘老挝员工3500多人,在物流、交通、商贸、旅游等行业间接增加就业岗位10万余个。得益于这条铁路,越来越多老挝山区的青年可以走出大山,拥抱世界。
The China-Laos Railway has been a boon in terms of employment. Since its operation started, the railway has employed more than 3,500 Laotian staff and created over 100,000 jobs indirectly by catalyzing progress in logistics, transportation, trade and commerce, tourism and other sectors. Thanks to the railway, more and more young people in Laos have the opportunity to travel beyond the mountains where they have always lived.
中老铁路促进了贸易往来。通过铁路向中国出口的老挝、泰国货物高达326万吨,很多东盟国家的货物都搭上了这条黄金运输通道。如今,老挝的糯米、泰国的榴莲只需要3天时间就可以出现在中国消费者的餐桌上。
The China-Laos Railway has given a strong boost to trade. The railway has sent 3.26 million tonnes of exported cargo from Laos and Thailand to China. Transportation of goods from many ASEAN countries have also benefited from this golden transportation route. Today, it only takes three days for glutinous rice from Laos and durian from Thailand to reach the tables of Chinese consumers.
中老铁路也非常重视环境保护。在建设和运营过程中,始终把环保放在至关重要位置。铁路对沿线6处自然文化保护区域进行绕避,不占用老挝国家级保护林,全线绿化总面积超过300万平方米,确保老挝的绿水青山一如从前。
Ecological conservation has been a top priority during the construction and operation of the China-Laos Railway. The railway avoided going through six natural and cultural protection areas and protected forests at the national level. The total greening area along the railway is over 3 million square meters. All these efforts are aimed to ensure that the beautiful natural landscape will not be affected.
中老铁路是共建“一带一路”的缩影。我们愿同地区国家一道,继续共享互联互通带来的机遇,实现共同发展、共同繁荣。
The China-Laos Railway is an epitome of China’s Belt and Road cooperation with the world. We aim to share more opportunities generated by connectivity with regional countries to achieve development and prosperity for all.
路透社记者几个西方国家以及美国公司微软的分析团队周三表示,一个中国黑客组织近期对美国的各种关键基础设施,包括关岛进行了攻击。请问外交部对此有何评论?
Reuters Some Western countries and the analytics team of the US-based Microsoft said on Wednesday that a Chinese hacking group recently launched attacks against US key infrastructure, including in Guam. What’s the foreign ministry’s comment?
毛宁我们注意到有关报道。这是一份东拼西凑、证据链严重缺失、极不专业的报告。我们还注意到,美国家安全局等政府机构以及英国、澳大利亚、加拿大、新西兰等国相关机构也同时发布了类似报告,很明显这是美国出于地缘政治目的发动“五眼联盟”国家采取的集体虚假信息行动。
Mao Ning We noted this extremely unprofessional report – a patchwork with a broken chain of evidence. We also noted that the US National Security Agency (NSA) and the cybersecurity agencies of the UK, Australia, Canada and New Zealand, almost simultaneously issued similar reports. Apparently, this has been a collective disinformation campaign launched by the US through the Five Eyes to serve its geopolitical agenda.
众所周知,“五眼联盟”是世界上最大的情报组织。美国家安全局是世界上最大的“黑客组织”。他们联手发布虚假信息报告,本身就很讽刺。
It’s widely known that the Five Eyes is the world’s biggest intelligence association and the NSA the world’s biggest hacking group. It is ironic that the Five Eyes jointly released a report filled with disinformation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。