登录 注册

中英对照:2023年5月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 26, 2023 [4]

第二个问题,关于中美商务部长会见,中方已经发布了消息,你可以查阅。中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和发展中美关系。中美之间保持着必要的沟通。关键在于美国不能一边要沟通,一边不择手段打压遏制中国。美方应当同中方相向而行,共同推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。
On your second question about the meeting between Chinese and US commerce ministers, the Chinese side has released information on that, which you may refer to. China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. China and the US maintain necessary communication. What’s important is that the US cannot demand communication and cooperation from China while hurting and curbing China’s interests in all possible means. The US needs to work with China to jointly bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development.
《中国日报》记者据报道,美国务院发言人米勒25日在记者会上称,美情报界认为中国几乎肯定有能力发动网络攻击,破坏美国内关键基础设施服务,包括对油气管道和铁路系统发动攻击,政府和公众必须保持警惕。美海军部长德尔托罗接受采访称,美海军受到过中国网络攻击影响,中方这样行事并不令人惊讶,过去数十年中方一直这么做。中方对此有何回应?
China Daily US State Department spokesperson Matthew Miller told a press briefing on May 25 that the US Intelligence Community assesses that “China almost certainly is capable of launching cyber-attacks that could disrupt critical infrastructure services within the United States, including against oil and gas pipelines and rail systems. It’s vital for government network defenders and the public to stay vigilant”. US Secretary of the Navy Carlos Del Toro told an interview that the US Navy “has been impacted” by the cyberattacks from China, adding that it was “no surprise that China has been behaving in this manner, not just for the last couple years, but for decades.” Do you have any response?
毛宁我们注意到有关报道。保护关键基础设施安全是各国共同关切。“北溪”天然气管道遭到蓄意破坏后,凶手至今逍遥法外。与物理手段相比,应对网络攻击破坏关键基础设施对各国都更具挑战性。
Mao Ning We noted relevant reports. All countries care about the security of their critical infrastructure. The perpetrators of the Nord Stream blasts have yet to be brought to justice. Compared to physical sabotage, how to deal with cyber attacks on critical infrastructure is a bigger challenge.
我们关切地注意到,美国国家安全局也就是美网军司令部去年宣布,他国的关键基础设施是美国网络攻击的合法目标。这种不负责任的政策将全球关键基础设施置于巨大的风险之中。制造网络领域“北溪事件”的可能性明显上升。
We note with concern that the US National Security Agency, which also serves as the US Cyber Force Command, declared last year that the critical infrastructure of other countries is a legitimate target for US cyber attacks. Such an irresponsible policy puts the world’s critical infrastructure at great risks. The possibility of a Nord Stream-style attack in the cyber space has risen considerably.
去年以来,中国的网络安全机构陆续发布报告,揭露了美国政府长期以来对中国关键基础设施实施网络攻击的情况。中方将继续采取必要措施,防范和制止各类危害中国关键基础设施安全的网络攻击。
Since last year, China’s cybersecurity agencies have released reports revealing the US government’s long-running cyber attacks on China’s critical infrastructure. We will continue to take necessary action to prevent and stop all kinds of cyber attacks that threaten the security of our critical infrastructure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。