登录 注册

中英对照:2023年5月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 26, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,津巴布韦外交与国际贸易部部长沙瓦将于5月27日至6月2日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Minister of Foreign Affairs and International Trade of Zimbabwe Frederick Shava will pay an official visit to China from May 27 to June 2.
总台央视记者我们注意到,在日前2023年全球贸易投资促进峰会开幕式上,不少与会人士表示看好中国经济前景,称脱钩将给全球经济发展带来额外负担。日前,德国西门子董事会主席、美国芯片制造商英伟达首席执行官在接受采访时也表示,中国市场不可替代,退出中国市场不是一种可行选项。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that at the opening ceremony of the Global Trade and Investment Promotion Summit of 2023 held a few days ago, many expressed optimism about China’s economic prospect and said that decoupling will bring extra burden to global economic development. Chairman of the board of German company Siemens and CEO of US chip-maker NVIDIA also said in their interviews that the Chinese market is irreplaceable and pulling out of the market is not an option. What’s your comment?
毛宁今年以来,中国经济运行保持恢复向好态势,市场潜力不断释放,受到全球投资者青睐。今年1至4月,中国实际使用外资金额近5000亿元,同比增长2.2%。近期中国贸促会一项调查显示,92.4%的受访外资企业表示中国在其全球投资决策中的地位没有下降。“瑞士中心集团”日前发布报告显示,62%的受访在华瑞士企业预计今年的利润将得到提高。这些事实表明,各国都看好中国经济前景,中国吸引全球投资热度不减。
Mao Ning Since early this year, the Chinese economy has shown sound momentum of recovery and market potential has been unleashed, which has attracted foreign investors around the world. In the first four months of this year, China’s actual use of foreign capital hit RMB 500 billion, up by 2.2 percent year-on-year. A recent report by the China Council for the Promotion of International Trade shows that 92.4 percent of the surveyed foreign-funded enterprises see no decline in China’s position in global investment decisions. Swiss Centers’ recent report shows that 62 percent of surveyed Swiss companies in China expect higher profits this year. These facts show that countries are optimistic about China’s economic prospect and China remains an attractive destination for global investment.
中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。我们将继续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,同各国企业共享中国市场和开放红利。中国永远不会自己关上开放的大门。一切愿意同我们合作共赢的国家,我们都愿意与他们相向而行,共同推动世界经济繁荣发展。
For development, China needs the world, and the world needs China. We will continue to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment and share China’s market and dividend of openness with companies of all countries. China will never close its door to the world. We are ready to work together with all countries that wish to pursue win-win cooperation with us for global prosperity and common progress. 
路透社记者越南称,已敦促中国从其水域撤走科考船、海警船和渔船。这些船只几周前首次进入越南“专属经济区”,一直在靠近俄罗斯公司在南海运营的天然气区块作业。中方能否提供更多信息或对此作出评论?是否就此事与越南或俄罗斯进行过接触?
Reuters Vietnam says it has urged China to remove Chinese survey, coast guard and fishing vessels from its waters. The vessels, which first entered Vietnam’s exclusive economic zone a few weeks ago, have been operating close to gas blocks operated by Russian firms in South China Sea. Can the Chinese side provide further information or comment on the incident? Has it had any contact with Vietnam or Russia on the matter?
毛宁中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国的有关船只在本国管辖海域开展正常活动正当合法,不存在进入他国专属经济区的问题。
Mao Ning China has sovereignty over Nansha Islands and its adjacent waters and sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. It is legitimate and lawful for relevant Chinese vessels to carry out normal activities in waters under China’s jurisdiction. There is no such a thing as entering in other countries’ exclusive economic zones.
在南海问题上,我们同有关各方都保持着沟通。我们愿通过对话协商妥善处理分歧,共同维护南海和平稳定。同时,我们也将坚定维护中方的合法权益。
On issues related to the South China Sea, we are in communication with all relevant parties and stand ready to handle disputes appropriately through dialogue and consultation to ensure peace and stability in the South China Sea. We remain, in the meantime, fully committed to protecting China’s lawful rights and interests.
《环球时报》记者近期朝鲜半岛形势对抗态势加剧。美日韩续推实时共享朝鲜导弹预警情报,商定强化三边安全合作,同多国举行导弹防御演习。美韩在朝韩军分线附近举行史上最大规模“联合火力歼灭演习”,同步追加对朝单边制裁,可能在6月初举行美韩“核磋商小组”首次会议。日本《防卫白皮书》草案将朝鲜定位为“更加重大且紧迫的威胁”。朝媒发表多篇评论文章谴责美在东北亚打造美日韩三方军事同盟、推进“北约式核共享”、炮制“亚洲版北约”对世界和平安全构成重大威胁。中方对此有何评论?
Global Times Recently tensions on the Korean Peninsula seem to have worsened. The US, Japan and the ROK continue to promote the sharing of DPRK missile warning data in real time, agreeing to enhance trilateral security cooperation and holding missile defence drills with other countries. The US and the ROK held the largest ever “combined annihilation firepower drills” near the military demarcation line between the DPRK and the ROK, imposed further unilateral sanctions on the DPRK at the same time, and may hold the first meeting of the US-ROK Nuclear Consultative Group in early June. Japan’s draft defense white paper characterizes the DPRK as a more critical and imminent threat. The DPRK media published several op-eds condemning the US moves in Northeast Asia to forge a US-Japan-ROK trilateral military alliance, promote “NATO-style” nuclear sharing and create a NATO-replica in Asia, which pose a major threat to world peace and security. Do you have any comment on this? 
毛宁中方关注近期朝鲜半岛形势发展,对有关方拼凑军事“小圈子”、举行各类刺激性军演、加强“延伸威慑”和情报共享合作等行为感到担忧。上述举动对缓和半岛形势没有任何助益,只会加剧军备竞赛、破坏核不扩散体系、破坏地区和平稳定。
Mao Ning China is following the recent developments on the Korean Peninsula. We are concerned over relevant parties putting together exclusive military blocs, carrying out various kinds of provocative military drills and stepping up “extended deterrence” and intelligence sharing. These moves do no help alleviate the situation on the Peninsula. They will only ratchet up an arms race, disrupt the nuclear non-proliferation regime and undermine peace and stability in the region.
塔斯社记者日本首相岸田文雄拟参加7月在立陶宛举行的北约峰会,预计将同北约秘书长会谈,讨论北约在东京开设联络处的计划。外交部对此有何评论?第二个问题,据悉,黑海粮食协议再次被延长2个月。但是到现在西方国家并未完全遵守该协议,只是将其作为支持乌克兰的一部分。俄罗斯一直受到西方的限制而不能在全球范围内自由出口粮食。外交部对此有何评论?
TASS Japanese Prime Minister Kishida Fumio is planning to attend the NATO summit in July in Lithuania, where he is expected to have talks with the NATO secretary general to discuss the opening of a NATO liaison office in Tokyo. What’s your comment? Secondly, it is learned that the Black Sea grain deal will be extended for another two months. Western countries only partially comply with this agreement as part of their support for Ukraine. Russia, however, has been under Western restrictions and cannot freely export grain to the rest of the world. How does the Chinese foreign ministry see this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。