登录 注册

中英对照:2023年5月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 16, 2023 [3]

汪文斌近年来,在两国元首的亲自关心和直接推动下,中国同乌兹别克斯坦减贫合作有声有色,取得许多积极成果,成为两国全方位合作的一大亮点。乌兹别克斯坦政府决定在全国各州试点推广中国减贫经验,体现了乌方对中方减贫经验的高度重视。再过两天,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将结合出席中国—中亚峰会对华进行国事访问,两国元首将就减贫合作作出新的规划和部署,为乌兹别克斯坦减贫事业发展注入新的动能。
Wang Wenbin In recent years, thanks to the personal guidance and efforts of leaders of the two countries, poverty reduction cooperation between China and Uzbekistan generated fruitful results, becoming a highlight in all-round cooperation between the two countries. The government of Uzbekistan decided to launch pilot projects in all states to promote China’s experience in poverty reduction. It shows that Uzbekistan attaches great importance to China’s experience. President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan will attend the China-Central Asia Summit and pay a state visit to China in two days. Leaders of the two countries will chart the new course for poverty reduction cooperation and inject new impetus for poverty alleviation in Uzbekistan.
消除绝对贫困是中国民生改善的里程碑,是中国人权事业的历史性成就,也是人类进步事业的壮丽篇章。中国脱贫成绩属于中国,也属于世界,为促进国际减贫事业发展提供了中国方案,为推动构建人类命运共同体贡献了中国力量。中方愿继续同世界各国加强减贫经验交流合作,为建设一个远离贫困、共同发展的美好世界作出贡献。
Ending absolute poverty marks a milestone in improving Chinese people’s livelihood, a historical achievement in protecting human rights in China and a splendid chapter in human progress. While the poverty reduction accomplishment is achieved by China, the benefits it brings belong to the world. It provides China’s solution to bolster the global efforts in poverty alleviation and contributes China’s strength to building a community with a shared future for mankind. China stands ready to work with all countries around the world to enhance poverty reduction experience sharing and cooperation and contribute our fair share to building a beautiful world of common development free from poverty.
总台国广记者据报道,日本首相岸田文雄15日接受采访时点名中国和俄罗斯,称不允许凭借实力单方面改变现状。七国集团广岛峰会将就此向国际社会发出强烈信号。发言人对此有何评论?
CRI According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida called out China and Russia in an interview on May 15, saying that unilateral changes to the status quo with might won’t be allowed and that the G7 Hiroshima Summit will send out a strong message on this to the international community. What’s your comment?
汪文斌作为此次七国集团峰会的东道主,日方沉迷于挑动和制造阵营对抗,损害地区利益,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin As the host of the upcoming G7 Summit, Japan has been stoking and creating bloc confrontation, which undermines the interests of the region. China firmly opposes it.
日方老调重弹,不遗余力抹黑邻国,不乏以此掩盖自身单方面改变现状的企图。《波茨坦公告》《开罗宣言》等国际法律文件,构成战后国际秩序的国际法基础,写明台湾回归中国是二战后国际秩序的组成部分。然而,一段时间以来,日本国内一些势力极力美化侵略历史,为军国主义“招魂”“翻案”,甚至鼓噪“台湾有事就是日本有事”。这不就是在企图改变现状吗?
What Japan has done – referring to the same narrative over and over again and trying to smear its neighbors – can only be explained by its need to deflect attention to its own and actual attempt to unilaterally change the status quo. In international legal instruments such as the Potsdam Proclamation and the Cairo Declaration which constitute the legal basis of the post-war international order, it is stated that Taiwan’s return to China is an important component of the post-WWII international order. However, some in Japan have been doing all they can to whitewash the history of aggression, honor the militarists and justify their crimes. They even claim that “Any contingency for Taiwan is a contingency for Japan”. Isn’t this the definition of “changing the status quo”?
如果日本真的反对单方面改变现状,就应该旗帜鲜明地制止国内这些妄图开历史倒车的势力,就应该认真反省自身军国主义侵略的历史,就应该明确重申遵守二战后的国际秩序,就应该恪守一个中国原则和中日四个政治文件的精神。
If Japan is truly against “unilateral change to the status quo”, one thing it can do is to stop those within Japan trying to turn back the wheel of history, draw serious lessons from the history of Japan’s militarist aggression, recommit itself to the post-war international order and adhere to the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan. 
《环球时报》记者据报道,美国国务卿布林肯15日就2022年国际宗教自由报告发表演讲,称中国在新疆对穆斯林维吾尔族实行“种族灭绝”。中方对此有何回应?
Global Times In his remarks on the 2022 Report on International Religious Freedom on May 15, US Secretary of State Antony Blinken accused China of committing “genocide” against predominately Muslim Uyghurs in Xinjiang. What’s China’s response?
汪文斌美方有关言论罔顾基本事实,诋毁中国民族和宗教政策,充满意识形态偏见,毫无底线、荒谬至极。中方对此绝不接受,坚决反对。
Wang Wenbin The remarks by the US side lack factual basis and distort China’s ethnic and religious policies. These remarks are entirely driven by ideological bias with no respect for truth or rationality. We do not accept it and categorically reject it.
中国政府依法保护公民宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处,仅在中国新疆就有2.4万多座清真寺。
The Chinese government protects citizens’ freedom of religious belief in accordance with the law. People of all ethnic groups in China are fully entitled to the freedom of religious belief as prescribed by law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities, including about 24,000 mosques in Xinjiang alone.
所谓中国搞“种族灭绝”完全是美方编造的世纪谎言。新疆维吾尔自治区成立60多年来,地区经济总量增长了160倍,维吾尔族人口从220万增长到约1200万,人均预期寿命从30岁提高到74.7岁。当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善。近年来,有100多个国家和国际组织的约2000多名政府官员、宗教人士和记者前往新疆参访,高度赞赏新疆社会稳定和繁荣发展,理解支持新疆反恐和去极端化成就。包括美国在内的许多国家有识之士讲述新疆真实情况,发出客观公正的声音。美方无视这些客观事实,反复炒作谎言谬论,只是为了“以疆制华”,给遏制打压中国寻找借口。国际社会对此看得清清楚楚。
The “genocide” allegation is nothing but an egregious lie propagated by the US side. During the past 60-plus years since the Xinjiang Uyghur Autonomous Region was established, the region’s economy has grown 160 times. Its Uyghur population expanded from 2.2 million to about 12 million, and average life expectancy there increased from 30 to 74.7 years. Xinjiang enjoys social stability, economic development, ethnic solidarity, religious harmony and rising living standards. In recent years, more than 2,000 government officials, religious personnel and journalists from over 100 countries and international organizations have visited Xinjiang. After the trip, they spoke highly of the region’s stability, development and prosperity, and expressed understanding and support for its counter-terrorism and de-radicalization efforts. People with insight in many countries, including the US, have shared the true picture of Xinjiang and spoken up for justice in an objective voice. Despite these facts, the US has kept peddling disinformation about Xinjiang to use it to contain China and find a pretext to keep China down. The international community can see this clearly.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。