登录 注册

中英对照:2023年5月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 16, 2023

彭博社记者中国政府欧亚事务特别代表李辉大使正在访问乌克兰、波兰、法国、德国和俄罗斯,中方能否证实其目前是否在乌克兰?能否提供访问的日程安排?
Bloomberg We understand that Special Envoy Li Hui is traveling to Ukraine, Poland, France, Germany and Russia. We are wondering if you can confirm he is currently in Ukraine and what the rest of his schedule looks like for this trip.
汪文斌我们此前已经发布了中国政府欧亚事务特别代表李辉大使出访欧洲五国的消息。关于这次访问的具体情况,中方也会适时发布消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin We have provided information on Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs, Ambassador Li Hui’s visit to the five countries in Europe. We will share more details about the visit in due course. Please check back for updates.
总台央视记者中国—中亚峰会即将在陕西西安举行。中亚作为“一带一路”首倡地,10年来中国和中亚国家高质量共建“一带一路”取得丰硕成果。发言人能否进一步介绍中国和中亚国家共建“一带一路”有关情况?此次峰会对中国和中亚国家推进高质量共建“一带一路”有何意义?
CCTV The China-Central Asia Summit will soon be held in Xi’an, Shaanxi Province. It was in Central Asia that the Belt and Road Initiative (BRI) was first announced and countries in the region and China have shared fruitful outcomes in their high-quality BRI cooperation over the past decade. Could you share more information on the cooperation between China and Central Asian countries under the BRI? What is the significance of this summit to advancing the high-quality BRI cooperation for China and Central Asian countries?
汪文斌2013年9月,习近平主席在哈萨克斯坦发表演讲,提出共同建设“丝绸之路经济带”倡议。中亚地区成为共建“一带一路”的首倡地,也是互联互通的标杆地。
Wang Wenbin In September 2013, President Xi Jinping announced the initiative of the Silk Road Economic Belt during his speech in Kazakhstan. Central Asia thus became where the Belt and Road Initiative (BRI) was first proposed and a pacesetter for connectivity.
10年来,习近平主席同中亚五国元首保持密切交往,亲自擘画双方高质量共建“一带一路”宏伟蓝图,就推动“一带一路”倡议同中亚五国发展战略对接达成重要共识,为中国同中亚国家共建“一带一路”发挥了战略引领作用。
Over the past decade, President Xi Jinping has maintained close exchanges with the heads of state of the five Central Asian countries. They personally mapped out the blueprint for high-quality Belt and Road cooperation, reached important common understandings on connecting the BRI with the development strategies of Central Asian countries and provided strategic guidance for China-Central Asia Belt and Road cooperation.
10年来,双方共同实施了一系列大项目,广泛惠及地区各国人民。中哈霍尔果斯国际边境合作中心与中哈连云港物流合作基地建成,打开了中亚国家通向太平洋的大门。中国企业承建的中亚第一长隧道“安格连—帕普”铁路隧道顺利贯通,结束了当地民众出行需要翻山越岭或绕行他国的历史。中吉乌公路正式通车,成为跨越高山、畅通无阻的国际运输大动脉。途经中亚的中欧班列在中欧班列开行总量中占比近80%,成为驰骋欧亚大陆的“钢铁驼队”。去年,中国和中亚五国贸易总额超过700亿美元,创下历史最高水平。一项项实打实、沉甸甸的合作成果为中国中亚国家坚持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢奠定坚实基础。
Over the past decade, we have jointly implemented a number of major projects which has benefited the region and its people in various ways. The China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center and the China-Kazakhstan Logistics Base in Lianyungang have been completed, providing a gateway to the Pacific for Central Asian countries. The Chinese-built tunnel of the Angren-Pap railway line, the longest tunnel in Central Asia, saved local residents the trouble of climbing through the mountains or taking a detour via neighboring countries. The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan (CKU) highway has become an important international transportation route that runs smoothly through the region’s mountainous terrain. Four-fifths of the China-Europe Railway Express trains run through Central Asia. They are a steel caravan for the Eurasian continent. Last year, the total trade volume between China and Central Asian countries hit a record high of $70 billion. These tangible outcomes lay a solid foundation for the two sides’ continued commitment to mutual respect, good neighborliness and friendship, mutual support in times of difficulties and win-win cooperation.
中国—中亚峰会即将在西安举行,会议将进一步凝聚中国和中亚国家高质量共建“一带一路”的共识,助力双方继续成为共建“一带一路”的先行者。我们相信,在古丝绸之路的起点西安,中国和中亚国家将乘着中国—中亚峰会的东风,让延续千年的丝路古道焕发出新的生机,为构建更加紧密的中国—中亚命运共同体作出新的更大贡献。
The China-Central Asia Summit will soon be held in Xi’an. The summit will expand the common understandings among China and Central Asian countries and galvanize efforts from both sides to stay at the forefront of high-quality BRI cooperation. We believe that the summit in Xi’an, where the ancient Silk Road began, is set to reinvigorate the millennia-old trade route and herald a promising outlook for China-Central Asia cooperation. The summit will contribute to an even closer China-Central Asia community with a shared future.
韩联社记者据报道,韩国国家足球队队员孙准浩自12日起被辽宁省朝阳市公安局刑事拘留,韩国总领事馆申请了领事探视,请问中国外交部对此有何立场?
Yonhap It was reported that member of the ROK national football team Son Jun-ho has been under criminal detention since May 12 by the Public Security Bureau of Chaoyang city, Liaoning Province. The ROK Consulate General has requested consular access. What’s the foreign ministry’s position? 
汪文斌据了解,近日有一名韩国公民因涉嫌非国家工作人员受贿罪被辽宁省公安机关依法刑事拘留。中国是法治国家,依法处理有关案件,保障当事人的各项合法权益。辽宁省公安机关已向韩国驻沈阳总领事馆进行领事通报,并将为韩方领事官员执行领事职务提供必要便利。
Wang Wenbin We have learned that an ROK citizen has recently been put under criminal detention by public security authorities in Liaoning Province in accordance with the law on suspicion of taking bribes as a person who is not a functionary of a State organ. China is a country under the rule of law, handles relevant cases in accordance with the law and protects the legal rights and interests of the individual concerned. Public security authorities of Liaoning Province have sent consular notification to the ROK Consulate General in Shenyang and will provide necessary facilitation for ROK consular officials to perform their consular duties.
《北京日报》记者据报道,美国驻南非大使布里格蒂11日召开记者会,依据美国情报信息指控南非政府曾在去年12月向俄罗斯“提供武器”。南非外交部12日发表声明回应称,美国驻南非大使应就该言论“毫无保留地向南非政府和人民道歉”。南非对此表示抗议。美国此前也多次声称中国或向俄提供“致命性援助”。发言人对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, US Ambassador to South Africa Reuben Brigety held a press conference on May 11, accusing the South African government of “providing weapons” to Russia last December based on US intelligence. The Department of International Relations and Cooperation of South Africa issued a statement on May 12, responding that the US Ambassador to South Africa should “apologize unreservedly to the Government and the people of South Africa” for his statement and the country protests against it. The US on multiple occasions accused China of providing “lethal aid” to Russia. What’s your comment?  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。