登录 注册

中英对照:2023年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2023 [2]

总台央视记者近日,习近平主席复信中国石油大学(北京)的中亚留学生,鼓励他们积极投身中国同中亚国家友好事业,当好友谊使者和合作桥梁。该校中亚留学生收到复信后,备受鼓舞,表示愿脚踏实地做中亚中国关系的“建设者和传播者”。发言人能否介绍更多中国同中亚国家民心相通和人文交流的成果?
CCTV President Xi Jinping recently replied to the letter written by students from Central Asian countries studying at China University of Petroleum (Beijing). President Xi encourages them to take an active part in promoting friendships between China and Central Asian countries and act as envoys of friendship and bridges of cooperation. Students from Central Asian countries at the university were greatly inspired by the letter and said that they are ready to do more to contribute to and promote China-Central Asia relations. Can you share more with us what people-to-people and cultural exchanges have achieved between China and Central Asian countries?
汪文斌正如习近平主席在复信中国石油大学(北京)的中亚留学生时指出的,中国和中亚国家山水相连,友谊深厚,命运与共。建交30多年来,中国同中亚国家人民赓续千年友好,在教育、文化、卫生、旅游、地方交往等领域合作硕果累累,构建起多元互动的人文交流大格局。
Wang Wenbin As President Xi Jinping stated in his reply to students from Central Asian countries at China University of Petroleum (Beijing), China and Central Asian countries are linked by mountains and rivers with profound friendships and a shared future. In the 30-plus years since the diplomatic relations were established, people in China and Central Asian countries have renewed the millennial friendship,reaped fruitful results in such areas as education, culture, health, tourism and sub-national exchange and fostered a multi-faceted framework of people-to-people exchanges.
双方教育合作根深叶茂。早在2005年,海外首家签约孔子学院就在乌兹别克斯坦首都塔什干落成。目前,中亚国家已有13所孔子学院,不仅深受当地民众欢迎,而且“桃李满天下”,培养的一批批优秀学子成为中国和中亚国家交流合作的骨干力量。随着去年塔吉克斯坦鲁班工坊启动运营,鲁班工坊这一职业教育国际品牌也落户中亚。先进的设备、丰富的教学资源,为当地青年提升学历层次和技术技能水平搭建了新平台。与此同时,中亚国家学生来华留学规模日益扩大,赴华留学成了越来越多中亚五国年轻人自己的“中国梦”。曾在上海大学学习的土库曼斯坦留学生克丽丝,同中国搭档创作的动画短片《新中国之歌》走红网络。
Education has been a bright spot in such cooperation. The first Confucius Institute signed between China and foreign countries was launched in the Uzbekistan capital of Tashkent in 2005. So far, we have 13 Confucius Institutes in Central Asia, which are widely welcomed by local people. Many who have studied there have become vital components of China-Central Asia exchanges and cooperation. Last year, the Luban Workshop, an international project in vocational education, was launched in Tajikistan. The advanced equipment and rich education resources of this project provides Central Asia with a new platform for local youths to upgrade their level of education and skills. More and more students from Central Asian countries are either studying in China or hoping to get such a chance. Turkmenistan student Grigoryan Kristina, who has studied in Shanghai University, made a short animated video “The Song of New China” with her Chinese schoolmate, which went viral on the Internet.
双方文化交流硕果累累。哈萨克斯坦同中国合拍电影《音乐家》,记录下冼星海和拜卡达莫夫用音乐谱写的中哈两国人民间的伟大友谊。乌兹别克斯坦希瓦古城历史古迹保护修复项目在中乌两国专家学者同心协力下圆满竣工,焕发出勃勃生机。中文歌剧《玛纳斯》在吉尔吉斯斯坦成功演出,迪玛希等中亚明星也登上中国舞台。
Cultural exchange has yielded fruitful results. A movie entitled “The Composer”, a China-Kazakhstan coproduction, tells the story of  friendship between the two peoples reflected in the music of Chinese composer Xian Xinghai and Kazakh composer Bakhitzhan Baykadamov. The preservation and restoration project for historical relics of Khiva in Uzbekistan was completed successfully with the concerted efforts of Chinese and Uzbekistani experts and scholars, giving a new life to the old city. Manas, a Chinese opera, was staged in Kyrgyzstan with great success. Many Central Asian stars like Dimash Kudaibergen have brought their performance to China.
双方地方交往如火如荼。目前,中国和中亚国家已结成62对友好省州市。中欧班列(西安)集结中心已开通西安至中亚国家等17条干线通道。随着联通西安与杜尚别的空中航线开通,西安将成为中国唯一一座率先通航全部中亚五国的城市。
Sub-national exchange has been flourishing. There are 62 pairs of sister provinces, regions and cities between China and Central Asia. Under the China-Europe freight train service, 17 railway routes connect Xi’an with Central Asian countries. As air routes between Xi’an and Dushanbe open, Xi’an will become the only Chinese city with air routes to all the five Central Asian countries.
明天,中国—中亚峰会将拉开帷幕。让我们共同期待,中国和中亚国家在古丝绸之路的起点开启相知相亲、命运与共的新篇章,让千年友好情谊更加深入人心。
Tomorrow, China-Central Asia Summit will officially begin. A new chapter of friendship, cultural affinity and a shared future will be written by Chinese and Central Asian people together where the ancient Silk Road began and this millennial bond will become further strengthened.
彭博社记者你能否介绍中国—中亚峰会的具体日程?习近平主席将于什么时候发表讲话?
Bloomberg Do you have the schedule for the China-Central Asia Summit? Can you tell us when President Xi Jinping will be speaking?
汪文斌关于中国—中亚峰会的具体情况,我们会适时发布消息。大家可以保持关注。
Wang Wenbin We will read out the China-Central Asia Summit in due course. Please check back for updates.
法新社记者美国周二宣布对几名中国和俄罗斯公民提起法律诉讼,指控他们窃取商业机密,违反制裁,试图出口敏感技术。外交部对此有何评论?
AFP The US announced legal charges on Tuesday against several Chinese and Russian nationals accused of stealing trade secrets and violating sanctions by seeking to export sensitive technology. Does the foreign ministry have any comment on this matter?
汪文斌我不了解你提到的案件。我想强调的是,美方组建“颠覆性技术打击小组”,不断泛化国家安全概念,滥用出口管制措施和技术支配优势,将科技问题政治化、工具化、武器化,无理打压别国科技发展,是赤裸裸的霸权霸道霸凌行径。
Wang Wenbin I do not have information on the cases you asked about. I would like to stress that, the US created the Disruptive Technology Strike Force, and has kept stretching the national security concept to abuse export control regimes and its leading technological advantage. The US has politicized, instrumentalized and weaponized tech issues, and sought to thwart other countries’ technological advancement. All these are clear examples of hegemonic, high-handed, and bullying acts. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。