登录 注册

中英对照:2023年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2023

法新社记者英国前首相特拉斯今天起“访问”台湾。她此前曾称将利用此访敦促苏纳克政府将中国视为战略威胁。外交部对此访有何评论?
AFP Former UK Prime Minister Liz Truss is visiting Taiwan today. She indicated before the trip that she would use it as an opportunity to urge the current Sunak government to treat China as a strategic threat. What is the foreign ministry’s comment on the visit? 
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分。中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的。英国的个别过气政客拿台湾问题刷存在感,不过是为了捞取个人政治私利。我注意到英国国内各界对特拉斯此举恶评如潮,称“这次旅行是表演性的”,“这位持续不负责任的诺福克西南选区议员正在给她的国家带来另一种伤害”。台湾民进党当局花着台湾老百姓的纳税钱,讨好这位英国历史上“最短命的首相”,这绝非什么爱台行径,而是在卖台。这种勾连外部势力谋“独”挑衅的企图注定以失败告终。
Wang Wenbin Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. For a British political has-been, using Taiwan to grab attention is  all about serving selfish political interests. I noticed that Truss’s trip drew fierce criticism across the UK, who say that this trip is “performative” and the serially irresponsible MP for South West Norfolk is doing her country another disservice. The DPP authorities are squandering Taiwan taxpayer money to ingratiate themselves with “the shortest-serving prime minister” in UK history. This is not an act of “love” for Taiwan. They are selling Taiwan away. Such attempts to pursue independence and make provocations with external forces will not succeed.
新华社记者联合国16日发布《2023年中期世界经济形势与展望》年中报告,预计2023年世界经济将增长2.3%,并将中国2023年的经济增长预测从此前的4.8%上调至5.3%。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, the UN launched the World Economic Situation and Prospects as of mid-2023 on May 16. The report projects global economic growth to be 2.3% and revises up China’s growth forecast from 4.8% to 5.3% for 2023. What’s your comment?
汪文斌我们注意到联合国有关报告,以及报告对中国经济的积极预测。近期,世界银行、国际货币基金组织等国际组织和机构也纷纷调高今年中国经济增长预期,彰显对中国经济发展前景的信心。国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃表示,中国今年的经济增长将会强势反弹,对世界经济增长的贡献率将达到约三分之一。
Wang Wenbin We have noticed the UN report and its positive projection for China’s economy. Lately, other international organizations and agencies like the World Bank and the IMF have also revised up their 2023 growth projections for China, which demonstrates their confidence in China’s development prospects. IMF Managing Director Kristalina Georgieva noted that with a strong rebound, the Chinese economy is expected to contribute more than one third of global growth this year.
国家统计局最新发布的数据显示,今年4月份,中国多数生产需求指标同比增速提升,服务业和消费恢复较快,就业物价总体稳定,国民经济延续恢复态势,向好因素累积增多。
According to the latest data from China’s National Bureau of Statistics, in April, the year-on-year growth for most production and demand indicators improved, services and consumption witnessed fast recovery, and employment and prices were generally stable. The national economy sustained the momentum of recovery with increasing positive factors.
中国经济韧性强、潜力大、活力足、长期向好的基本面没有改变,各项政策效果正在持续显现。相信随着中国经济活力和潜能的进一步释放,中国将继续为世界经济复苏注入信心和力量。我们也欢迎各国企业在中国市场的海洋里扬帆竞逐,收获未来。
The Chinese economy’s strong resilience, ample potential and strong vitality and the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run stay unchanged. Various policies continue to produce positive results. We are convinced that as the vitality and potential of China’s economy is further unleashed, China will bring more confidence and strength to the world economic recovery. We welcome businesses of all countries to explore the vast Chinese market and benefit from the abundant opportunities that will lead them to a bright future.
路透社记者据媒体报道,中方近期提醒外国驻华大使馆不要进行政治化宣传。中方能否确认此消息?是否指的是乌克兰国旗?
Reuters According to media reports, China has notified foreign embassies not to have “politicised propaganda” on their buildings, an instruction apparently aimed at missions that have displayed Ukrainian flags. Can you confirm this? Does it refer to the national flag of Ukraine?
汪文斌根据《维也纳外交关系公约》和有关国际协定,各国驻华大使馆及各国际组织驻华代表机构负有尊重中国法律法规的义务。中方呼吁各国驻华大使馆、各国际组织驻华代表机构遵循《维也纳外交关系公约》或有关国际协定履行职务。
Wang Wenbin Based on the Vienna Convention on Diplomatic Relations and relevant international agreements, embassies of foreign countries and offices of international organizations in China have the duty to respect Chinese laws and regulations. We hope all embassies of foreign countries and offices of international organizations in China will perform their functions in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or relevant international agreements.
俄通塔斯社记者中国—中亚峰会将于5月18、19日在西安举行。请问论坛期间,中方和中亚五国代表是否计划讨论乌克兰问题?
TASS The China-Central Asia Summit will be held in Xi’an on May 18 and 19. Could you tell us will the Chinese and Central Asian representatives discuss the Ukraine issue?
汪文斌在中国—中亚峰会期间,各国元首将回顾中国—中亚关系发展历程,就中国—中亚机制建设、各领域合作以及共同关心的重大国际和地区问题交换意见。中方将会适时发布相关消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin During the China-Central Asia Summit, the heads of state will review the development course of China-Central Asia relations and exchange views on China-Central Asia mechanisms building, cooperation in various fields and major international and regional issues of shared interest. There will be readouts on the summit in due course. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。