登录 注册

中英对照:2023年5月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 11, 2023 [2]

汪文斌我不掌握你提到的情况。中朝双方将继续根据两国有关涉边条约开展边境合作。
Wang Wenbin I am not aware of what you mentioned. China and the DPRK will continue to carry out border-related cooperation in accordance with the border-related agreements between the two sides.
《环球时报》记者据报道,即将在日本召开的七国集团峰会将要求中国遵守国际规则。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that the G7 Summit to be held in Japan will ask China to abide by international rules. Do you have any comment?
汪文斌谈到国际规则,首先应当搞清楚,什么是国际规则。国际社会绝大多数国家都认同,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,才是各国都应当遵守的国际规则。七国集团(G7)很少提联合国宪章,却总把“民主国家”“以规则为基础的国际秩序”挂在嘴边。说穿了,G7所说的国际规则,就是以意识形态和价值观划线的西方规则,就是“美国第一”、G7主导的“小圈子”规则。这样的规则,服务的是G7等少数国家的既得利益,而不是国际社会的共同利益。
Wang Wenbin Before discussing international rules, we need to first of all make clear what exactly the international rules are. For the overwhelming majority of countries in the world, international rules consist of the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter and all countries must abide by them. The G7 hardly ever mentions the UN Charter, but keeps talking about “democracies” and the so-called “rules-based international order”. However, when the G7 countries talk about international rules, they mean the Western rules that draw lines according to ideologies and values and the US-first and G7-dominated rules of a small circle. Those rules serve the vested interest of a very few countries, including the G7, rather than the common interests of the international community.
G7要求中国遵守国际规则,但自身恰恰是违反规则、破坏规则的代表。美国近年来退出联合国教科文组织、《巴黎协定》等17个国际组织或协定,在全球大搞无差别窃听、窃密,连G7盟友也不放过,肆意挥舞外交施压、经济胁迫、军事干涉大棒,悍然侵略阿富汗、伊拉克、叙利亚等弱小国家,造成数千万无辜平民丧生或沦为难民。在遵守国际规则方面,美国应当站在被告席上,而不是对别国指手画脚。
While asking China to abide by international rules, the G7 itself has constantly violated and disrupted rules. In recent years, the US walked away from 17 international organizations and treaties, including UNESCO and the Paris Agreement. The US has spied indiscriminately on countries globally, not least its G7 allies, strong-armed countries diplomatically, and applied economic coercion and military interference. The US has blatantly invaded Afghanistan, Iraq and Syria and other countries that are smaller and weaker than the US, killing and displacing tens of millions of innocent civilians. When it comes to international rules, the US’s place is in the dock. It is in no position to point fingers at other countries.
我们敦促美日等G7国家先把拖欠多年的联合国会费补上,撤出在叙利亚的非法驻军,停止强推核污染水排海计划,停止挑动分裂和对抗,停止打着国际规则的旗号服务自身霸权地位和一己私利。
The first thing the US and Japan can do as G7 members would be to pay their arrears to the UN, withdraw the troops illegally occupying Syria, stop insisting on dumping nuclear-contaminated water into the ocean, stop inciting division and confrontation, and stop using the international rules as a pretext to pursue primacy and selfish interests.
总台央视记者我们注意到,秦刚国务委员兼外长在访问德国期间参观了波茨坦会议旧址。请问此举有何考虑?
CCTV We noted that State Councilor and Foreign Minister Qin Gang visited the site of the Potsdam Conference during his visit to Germany. What is the consideration behind this specific arrangement?
汪文斌当地时间5月10日,秦刚国务委员兼外长在德国柏林参观了波茨坦会议旧址并发表讲话。
Wang Wenbin On May 10 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang visited the site of the Potsdam Conference in Berlin and delivered remarks.
秦刚国务委员表示,1945年召开的波茨坦会议对奠定二战后国际秩序发挥了重要作用,对中国人民具有特殊的历史意义。会后发表的《波茨坦公告》重申了《开罗宣言》的规定,包括日本所窃取的包括台湾在内的中国领土应归还中国。这是世界反法西斯战争的重大成果。这是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。
State Councilor Qin noted that the Potsdam Conference in 1945 played an important role in establishing the post-World War II international order and is of special historical significance to the Chinese people. The Potsdam Proclamation issued after the meeting reaffirmed the terms of the Cairo Declaration, which states that all the territories Japan has stolen from China, such as Taiwan, shall be restored to China. This is a major outcome of the World Anti-Fascist War that was won after 35 million Chinese soldiers and civilians were either killed or wounded during that war.
今天,美国口口声声要维护以规则为基础的国际秩序,却把自己当年起草的《波茨坦公告》抛在脑后,支持、纵容“台独”分裂活动,破坏战后国际秩序,损害中国主权和领土完整,中国人民决不答应。
Today, the US claims itself to be a champion of the “rules-based international order”, while ditching the Potsdam Proclamation it drafted, supporting and conniving at “Taiwan independence” separatist activities, undermining the post-war international order and China’s sovereignty and territorial integrity. The Chinese people will not accept this.
你问到秦刚国务委员访问波茨坦会议旧址有何考虑,我想就是要告诉世人,要牢记历史给我们的警示:战后国际秩序必须得到维护!国际公平正义必须得到伸张!搞“台独”分裂,挑战国际公理和秩序,逆历史潮流而动,注定是绝路一条。中国国家统一必须要实现!
If there is any consideration for State Councilor Qin’s visit to the site, I would say that it is about reminding the world of the need to remember the lessons of history — that the post-war international order must be preserved and international fairness and justice must be upheld. To engage in “Taiwan independence” separatism, challenge international justice and order and try to reverse the trend of history will lead nowhere. China’s national reunification must and will be realized.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。