登录 注册

中英对照:2023年5月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 11, 2023

法新社记者澳大利亚贸易部长今天抵达中国,他表示会大力倡导全面恢复澳大利亚对华出口,请问外交部有何评论?
AFP Australia’s trade minister arrived in China today. He said that he “will be advocating strongly for the full resumption of unimpeded Australian exports to China”. What’s your comment on the visit?
汪文斌关于此次访问的有关情况,建议向中方主管部门了解。作为原则,我可以告诉大家的是,中澳同为亚太地区重要国家,两国经济结构高度互补,双边经贸合作互利共赢。改善、维护、发展好中澳关系符合两国和两国人民根本利益。中方愿同澳方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,增进互信、深化合作、妥处分歧,推动中澳关系持续健康稳定发展。双方可在此过程中,通过建设性磋商平衡解决各自在经贸问题上的关切,共同造福两国人民。
Wang Wenbin I would like to refer you to the competent Chinese authorities for the Australian trade minister’s visit to China. More broadly, let me say that China and Australia are both important countries in the Asia-Pacific with highly complementary economies and mutually beneficial business ties. To improve and maintain the sound growth of bilateral ties serves the fundamental interests of both countries and peoples. China stands ready to work together with Australia to deliver on the important common understandings reached by our leaders, build mutual trust, deepen cooperation, properly handle differences and work for the sustained, sound and steady development of bilateral relations. In this process, the two sides may be able to find a balanced way to resolve each other’s concerns on economic and trade issues through constructive consultation to the benefit of both peoples.
彭博社记者美国总统拜登周三称,正在安排与习近平主席的通话,你能否确认并提供更多细节?另外问一个与此相关的问题,据报道,美方正努力促成同中方各部门官员进行通话或会见,中方如何看待美方加强接触的努力?有人称中方反应不够热情,这种说法是否恰当?
Bloomberg On Wednesday, US President Joe Biden said that a call with President Xi Jinping was “in the works”. Can you confirm that such a call is being planned? If so, can you share more details? That’s the first part of my question referring to this specific call between President Xi and President Biden. Separately but related, I would like to ask about a broader push that’s been reported on the US side, whereby the US is pushing for calls and meetings with various Chinese officials and across different departments. So my question on this is, how does China view the US push for engagement? Some have described China’s response as tepid. Is this a fair characterization?
汪文斌关于第一个问题,我没有这方面的信息。
Wang Wenbin On your first question, I have nothing to share. 
关于第二个问题,我要告诉你的是,中美之间保持着沟通。关键是美方不能一方面讲沟通,一方面却不断对中国打压遏制,不能说一套做一套。我们敦促美方端正对华认知,尊重中方的底线红线,停止损害中国的主权、安全、发展利益,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。
On your second question, I can tell you that China and the US are in communication. What matters is that the US cannot keep raising the issue of communication on the one hand, while on the other, keep suppressing and containing China. The US cannot say one thing but do another. We urge the US to form a correct perception of China, respect China’s red lines, stop undermining China’s sovereignty, security and development interests, and work with China in the same direction to bring bilateral relations back on the track of sound and stable growth.
塔斯社记者据《金融时报》报道,中方向美方表示,中美两国防长在新加坡香格里拉对话会期间举行会晤的可能性很小。中方对此有何评论?
TASS According to the Financial Times, China told the US that it is highly unlikely that the defence ministers of the two countries would meet at the Shangri-La Dialogue in Singapore. What is China’s comment on this?
汪文斌关于你提到的问题,建议向中方主管部门了解。
Wang Wenbin I’d refer you to the competent authorities for your question.
总台国广记者据报道,5月10日,以色列再次空袭加沙地带,造成人员伤亡,加沙地带武装组织向以境内发射400余枚火箭弹。埃及正在斡旋停火。请问中方对此有何评论?
CRI According to reports, Israel launched air strikes against the Gaza Strip on May 10, resulting in casualties. Armed groups in the Gaza Strip fired about 400 rockets at Israel. Egypt is now mediating a ceasefire. Does China have any comment?  
汪文斌中方对当前以色列同巴勒斯坦冲突加剧,造成许多无辜平民伤亡深表忧虑,敦促有关各方特别是以色列保持最大限度冷静克制,立即停火,防止局势持续扩大升级。中方赞赏埃及等方面的调解努力,呼吁国际社会特别是有影响的国家切实发挥作用,共同推动局势降温。
Wang Wenbin China is deeply concerned about the escalation of conflict between Israel and Palestine and the deaths and injuries of many innocent civilians. We urge relevant parties, Israel in particular, to stay calm and exercise maximum restraint and immediately end hostilities to prevent any further escalation. China commends the mediation efforts by Egypt and others. We call on the international community, especially countries with influence, to play an effective role and work together to cool down the situation.
韩联社记者据《南华早报》报道,中朝边境将于6月10日解封,届时将恢复两国人员和货物往来。中方对此持何立场?
Yonhap News Agency According to the South China Morning Post, the China-DPRK border will be fully reopened on June 10, and trade in goods and personnel exchange will be resumed. What’s China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。