登录 注册

中英对照:2023年5月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 9, 2023 [2]

一段时间以来,加媒体和有关政要援引所谓加安全情报局“机密文件”编造虚假信息,抹黑中国驻加使领馆。有关指责毫无事实根据,纯属别有用心的捏造。
For quite some time, Canadian media and senior politicians have cited so-called CSIS “classified documents” to smear the Chinese diplomatic and consular missions in Canada. None of the accusations are based on facts. They are trumped up with hidden agenda.  
针对加方无理行径,中方决定采取对等反制措施,宣布加拿大驻上海总领馆领事甄逸慧为“不受欢迎的人”,要求其5月13日前离华。这是中方维护自身合法权益之举,完全正当和必要。
In reaction to Canada’s unscrupulous move, China has decided to take a reciprocal countermeasure by declaring Jennifer Lynn Lalonde, consul of the Consulate General of Canada in Shanghai persona non grata, who has been asked to leave China no later than May 13. This is a move to uphold China’s lawful rights and interests and is fully justified and necessary.
我要强调,中国驻加使领馆及外交领事人员始终遵守有关国际公约和加当地法律法规,依法履职。加政府基于谎言,采取严重损害中国外交领事人员合法权益的错误举动,中方绝不接受。中方维护自身利益的决心坚定不移。我们奉劝加方立即停止无理挑衅。如加方不听劝告、肆意妄为,中方必将坚决有力回击。由此产生的一切后果必须由加方承担。
I want to stress that the Chinese diplomatic and consular missions and our diplomats and consular personnel in Canada abide by relevant international conventions and Canada’s laws and regulations. They have performed their duty in accordance with the law. The Canadian government’s ill-founded and erroneous action seriously harms the lawful rights and interests of Chinese diplomatic and consular personnel. China does not accept this. We will not waver in our resolve to uphold China’s interests. We urge Canada to stop its provocation at once. If Canada decides to continue its wanton act, China will react firmly and all consequences arising therefrom must be borne by Canada.
共同社记者中方为什么将加拿大驻上海总领馆的那位领事认定为“不受欢迎的人”,能否介绍一下相关原因和背景?
Kyodo News Why was the consul from the Consulate General of Canada in Shanghai declared persona non grata? Can you elaborate on the reason and background?
汪文斌针对加方无理挑衅,中方采取对等反制措施维护自身合法权益。这符合外交惯例,是完全正当、必要的。我们奉劝加方立即停止无理挑衅。
Wang Wenbin This is a reciprocal countermeasure taken in reaction to Canada’s provocation to protect China’s lawful rights and interests. This is consistent with established diplomatic practice and completely justified and necessary. We urge Canada to stop its unscrupulous provocation at once.
总台央视记者秦刚国务委员兼外长日前在巴基斯坦出席了第五次中阿巴三方外长对话。这是两年来中阿巴三方首次举行外长对话。发言人对此有何评论?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Qin Gang attended the fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue in Pakistan a few days ago. This is the first foreign ministers’ dialogue among China, Afghanistan and Pakistan in the past two years. Do you have any comment?
汪文斌日前,秦刚国务委员兼外长在伊斯兰堡出席第五次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话。对话由巴外长比拉瓦尔主持,阿临时政府代理外长穆塔基出席。这是2021年阿富汗局势发生重大变化以来中阿巴三方举行的首次外长对话,标志着三方合作机制重启。对话期间,三国外长围绕睦邻互信、安全合作与反恐、互联互通与贸易投资等议题进行了坦诚、深入交流,达成系列共识。
Wang Wenbin A few days ago, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang attended the fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue in Islamabad. Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari chaired the Dialogue and Acting Foreign Minister of the Afghan interim government Amir Khan Muttaqi attended the Dialogue. This is the first foreign ministers’ dialogue among China, Afghanistan and Pakistan since the profound change in the situation in Afghanistan in 2021. It marked the resumption of the trilateral cooperation mechanism. During the Dialogue, the three foreign ministers had candid and in-depth exchanges of views on issues of good neighborliness, mutual trust, security cooperation, counter-terrorism, connectivity, trade and investment and reached a number of common understandings.
三方还发表了《第五次中国—阿富汗—巴基斯坦外长对话联合声明》,决心本着相互尊重、平等协商、互利共赢原则,进一步深化和扩大政治、发展、安全三大领域合作。
The three sides issued the Joint Statement of the Fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue, resolving to further deepen and expand their cooperation in the security, development and political domains based on the principles of mutual respect, equal-footed consultation and mutual benefit.
三方同意,加强安全、打击有组织犯罪、毒品走私等方面协调与合作。强调有必要不允许包括“巴塔”“东伊运”等在内的任何个人、团体和政党利用本国领土损害和威胁地区安全与利益,从事恐怖主义行为和活动。三方强调不能干涉阿富汗内部事务,要推进阿富汗和平、稳定与重建。
The three sides agreed to coordinate and cooperate on security, organized crimes, drug smuggling, etc. They stressed on the need of not allowing any individual, group or party, including the Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP) and the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM), to use their territories to harm and threaten regional security and interests, or conduct terrorist actions and activities. All three sides underscored the need to refrain from intervening in the internal affairs of Afghanistan, and to promote Afghan peace, stability and reconstruction.
三方重申支持阿富汗充分挖掘其作为地区互联互通枢纽的潜力。重申将在共建“一带一路”框架下推进中阿巴三方合作,推动中巴经济走廊向阿富汗延伸。强调将推进基础设施“硬联通”和规则标准“软联通”,进一步探讨便利三国人员往来和贸易活动的措施。同意加强农业、经贸、能源、能力建设等领域交流合作。
The three sides reaffirmed their resolve to fully harness Afghanistan’s potential as a hub for regional connectivity and their commitment to further the trilateral cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI), and to jointly extend the China-Pakistan Economic Corridor to Afghanistan. They emphasized the need to push forward the “hard connectivity” in infrastructure and “soft connectivity” in norms and standards, and further explore facilitating measures for the movement of people and trade activities between the three countries. The Ministers agreed to strengthen cooperation in such fields as agriculture, trade, energy, capacity building, etc.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。