登录 注册

中英对照:2023年5月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 9, 2023

总台央视记者国家主席习近平特别代表、国家副主席韩正赴英出席了查尔斯三世国王加冕仪式。发言人能否介绍有关情况?
CCTV President Xi Jinping’s special representative Vice President Han Zheng attended the coronation ceremony of King Charles III in the UK. Can you share more with us? 
汪文斌日前,国家主席习近平特别代表、国家副主席韩正应邀在伦敦出席查尔斯三世国王加冕仪式及相关活动。英方对此高度重视,对中方代表团给予高规格接待并作出周到安排。查尔斯三世感谢习近平主席及夫人彭丽媛教授向他和王后致贺电,欢迎韩正作为习近平主席特别代表专程到英出席加冕仪式。韩正还分别会见英首相苏纳克、威尔士亲王威廉王储、副首相道登等英方政要,出席了工商界举办的晚宴并致辞。
Wang Wenbin President Xi Jinping’s special representative Vice President Han Zheng attended the coronation ceremony of King Charles III and relevant activities in London upon invitation a few days ago. The UK attached high importance to his attendance, received the Chinese delegation with premium courtesy and made thoughtful arrangements. King Charles III expressed appreciation to President Xi Jinping and his wife Professor Peng Liyuan for their congratulatory messages to him and the Queen, and welcome to Han Zheng attending the coronation ceremony as President Xi’s special representative. Han Zheng also met with Prime Minister Rishi Sunak, The Prince of Wales and Deputy Prime Minister Oliver Dowden, and attended a welcome dinner hosted by the business community.
双方交流中,韩正介绍了当前中国经济形势和政策走向,强调中英合作拥有巨大潜力,两国政府应积极回应企业合作愿望,为互利合作打造稳定的双边关系基础,给予更多政策支持,要求英方为中国企业赴英投资提供开放、公平、非歧视的营商环境,为中国留学生和游客提供安全保障和便利。英方表达了对英中关系的重视和对高层交往的期待,表示英中在绿色经济、可持续发展等领域合作前景广阔,应建立稳定和建设性的双边关系,让中国企业、游客和学生感到受欢迎和安全。
During those events, Han Zheng shared China’s economic situation and policy orientation, highlighting the immense potential in China-UK cooperation and the need for the two governments to respond to businesses’ call for cooperation, keep bilateral relations stable and provide more policy support for a sound basis for mutually beneficial cooperation. Han stressed the need for the UK to provide an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing in the UK, and protect the safety of Chinese students and tourists and facilitate their travel and stay. The British side said it values UK-China relations and looks forward to high-level exchanges. It noted the two countries enjoy broad prospects for cooperation in areas such as green economy and sustainable development. It is important to build a stable and constructive bilateral relationship and make Chinese companies, students and tourists feel safe and welcome.
此行是中国全国两会后两国领导人首次面对面交流,中方同英各界深入交谈,达成广泛合作共识,取得了预期效果。中方愿与英方一道,推动双边关系持续健康稳定发展。
Han Zheng’s trip marked the first face-to-face exchange between Chinese and UK leaders since China’s “two sessions”. The delegation had deep-going exchanges with people from various sectors in the UK, reached broad common understandings on cooperation and achieved the purpose of the trip. China is ready to work with the UK for the sustained, sound and steady growth of bilateral relations.
彭博社记者日本媒体报道称,美国、日本和韩国正计划连接雷达系统以更有效地追踪朝鲜的导弹。中方是否担心这会使美国及其盟友拥有更强的监视中国的能力?该举措是否违反了中方与韩国文在寅政府达成的“三不”共识?
Bloomberg Reports in Japanese media say that the US, Japan and South Korea are planning to link their radar systems to better track missiles from North Korea. So is China concerned that this will also allow greater surveillance of China by the US and its allies? And does this violate the “three noes” policy that was agreed on by China and the previous Moon administration? 
汪文斌朝鲜半岛问题的本质是政治和安全问题,根源在于冷战残余仍存、和平机制缺失。美日韩以半岛问题为借口加强军事合作,无助于化解冷战残余、推动半岛和平机制进程,只会加剧地区阵营对抗风险,破坏各方本就脆弱的互信,损害他国战略安全利益。半岛形势如因此滑向紧张对立、军备竞赛的恶性循环,相关各方难辞其咎。
Wang Wenbin The issues on the Korean Peninsula are essentially political and security issues. They stem from the remnant of the Cold War and the absence of a peace mechanism. Using issues on the Korean Peninsula as a pretext to boost US-Japan-ROK military cooperation will not help remove the remnant of the Cold War or bring about a peace mechanism. It will only drive up the risks of bloc confrontation, take away the already fragile trust among parties in the region and hurt the strategic security interests of other countries. The parties concerned will be culpable if the Peninsula slides into a cycle of tension and arms race.  
你提到中韩双方就萨德问题达成的相关共识,我愿重申,中韩两国外长去年8月青岛会晤时就妥善处理“萨德”问题、不使其成为影响两国关系发展的绊脚石达成共识。希望韩方切实按照双方共识,继续妥善处理和管控好这一问题,避免两国关系受到不必要干扰和影响。
You mentioned what was agreed to between China and the ROK on THAAD. Let me reiterate that when the Chinese and ROK foreign ministers met in Qingdao in August last year, they agreed that the two countries would properly handle the THAAD issue and make sure it does not become a stumbling block in bilateral relations. We hope the ROK will act on what was agreed to and continue to properly handle and manage this issue to prevent unnecessary disruption to bilateral relations.
法新社记者外交部今天下午宣布将一名加拿大驻上海总领馆领事列为“不受欢迎的人”,并要求其在5月13日前离华,发言人能否进一步介绍作出该决定的原因?
AFP The Chinese foreign ministry declared a consul at Canada’s Consulate General in Shanghai persona non grata this afternoon and asked her to leave China no later than May 13. Could you offer more information on the reason behind this decision?
汪文斌加拿大方面罔顾中方严正交涉,以所谓“干涉加内政”的谎言为由,公然宣布一名中国外交官为“不受欢迎的人”,中方对此表示强烈谴责和坚决反对。中方已向加方提出严正交涉和强烈抗议。
Wang Wenbin Despite China’s serious démarches, Canada declared a Chinese diplomat “persona non grata” based on the false accusation of Chinese interference in Canada’s internal affairs. We strongly condemn and firmly oppose this. China has lodged serious démarches and strong protests to Canada.
中方从不干涉别国内政。所谓“中国干涉加拿大内政”完全是无稽之谈,是对中方的污蔑抹黑和基于意识形态的政治操弄。加方以莫须有的罪名宣布中国外交人员为“不受欢迎的人”,违反国际关系基本准则,蓄意破坏中加关系,性质十分恶劣。
China never interferes in other countries’ internal affairs. The interference claims about China are unfounded. They are ideology- and politically driven manipulation designed to slander and denigrate China. Canada’s ill-founded decision to declare our diplomat “persona non grata” is an egregious move that violates the basic norms governing international relations, and a deliberate blow to Canada’s relations with China.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。