登录 注册

中英对照:2023年5月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 10, 2023 [3]

汪文斌美方有关言论十分荒谬,除了制造耸人听闻的假新闻外没有任何意义。
Wang Wenbin These claims do not hold water and mean nothing except manufacturing sensational news items. 
中国是法治国家,中国公民不论是何民族,隐私都受到法律保护。
China is a country governed by law. The privacy of all Chinese citizens, regardless of their ethnic backgrounds, are protected by law. 
美国是广泛搜集并运用基因信息的国家。据《华尔街日报》披露,美国五角大楼已经制定了以基因武器打击对手的研发计划。参与者称,亚洲华人、欧洲雅利安人、中东阿拉伯人的基因都被列入美军搜集范围。据“今日俄罗斯电视台”网站报道称,美国空军教育训练司令部曾发布招募信息,特别指明需要获取俄罗斯人的核糖核酸和滑膜液样本。究竟谁在利用基因从事不可告人的活动,相信大家都心如明镜。
The US widely collects and uses genomic information. According to the Wall Street Journal, the Pentagon has formulated R&D plans for hitting opponents with genetically engineered weapons. Those involved disclosed that the genomic data of Asian Chinese, European Aryans and Middle Eastern Arabs are all being collected by the US military. According to the website of Russia-based RT, the US Air Education and Training Command (AETC) once issued a tender seeking to acquire samples of ribonucleic acid (RNA) and synovial fluid from Russians. It’s pretty clear who exactly is using genomic information for secret purposes. 
深圳卫视记者我们注意到日前韩国济州研究院学者撰文表示,日本政府以经济理由回避专家提出的多种核污染水处理方法,而是选择可能引发人类灾难的最坏的方法,将犯下大错。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We have noted some scholars at the Jeju Research Institute recently wrote an article saying that the Japanese government will make a big mistake by choosing the worst way to dispose of the nuclear-contaminated water which may cause humanitarian disasters, instead of other options suggested by experts for so-called economic reasons. What’s your comment? 
汪文斌我注意到相关报道。我想很多人都有一个疑问:既然日本政府口口声声说福岛核污染水安全无害,那么日方为什么不直接向日本国内排放核污染水,或将其用作农业、工业用水,而要向海洋一排了之呢?日方出于一己之私,把全世界置于风险之中,这是十分不负责任的行为。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. Many people may wonder why Japan won’t discharge the nuclear-contaminated water, which it claims to be safe and harmless, into Japan’s inland rivers or use it for agricultural and industrial purposes and instead insists on dumping it into the ocean? It is extremely irresponsible of Japan to selfishly put the world at risk.
日本是今年七国集团会议的主席国,拥有了“主角光环”,更应该以负责任的态度来回应、解决国际社会的关切吧?但令人失望、不安的是,日本置亚洲邻国和国际社会关切于不顾,依然强推核污染水排海计划,大幅增加防卫支出,发展进攻性武器,不断突破“和平宪法”约束和“专守防卫”承诺,还不时出现为二战时的军国主义分子招魂喊冤的言行。
One would expect Japan to show more sense of responsibility in addressing international concerns as the G7 presidency puts it in the spotlight this year. Disappointingly and disturbingly, despite the concerns of its Asian neighbors and the international community, Japan has kept pushing the ocean discharge plan, dramatically increased its defense spending, developed offensive weapons, repeatedly sought to break away from the pacifist constitution and commitments to an exclusively defense-oriented policy, and often sought to honor the militarists and justify their war crimes during World War II.
日本一贯标榜自己是国际社会负责任的一员。我们提醒日方,要做负责任的国家,不是空喊几句口号就行了,而应认真对待国际社会的关切,拿出实际行动真正取信于亚洲邻国和国际社会。
Japan keeps saying that it is a responsible member of the international community. We would like to remind Japan that to be a responsible country, it can’t rely on empty talk. Japan needs to take the concerns of the international community seriously and take real actions to earn the trust of its Asian neighbors and the rest of the world.
新华社记者我们注意到,第五次中阿巴三方外长对话达成的联合声明,是阿富汗临时政府成立后首次参与发表的国际文件。在这份文件中,三方明确表示不容许恐怖主义,并点名“东伊运”。请问发言人,关于阿富汗方面对打击各类踞阿恐怖组织特别是“东伊运”的承诺,中方是否认为有利于阿方获得国际认可?
Xinhua News Agency We noted that a joint statement was reached at the fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue. This is the first international document that has the participation of the Afghan interim government since its establishment. In this document, the three sides noted explicitly that terrorism is not allowed, naming specifically the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM). Do you think the pledge of the Afghan side to fight terrorist groups in the country, especially the ETIM, will help it receive recognition from the world?
汪文斌昨天,中方已经介绍了第五次中阿巴三方外长对话取得的成果,借此机会我也愿意向大家补充介绍一些信息。
Wang Wenbin Yesterday we shared the outcomes of the fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue. I would like to take this opportunity to share more on the Dialogue.
日前成功举行的第五次中阿巴三方外长对话,是2021年8月阿富汗局势发生重大变化后,三国外长举行的首次正式对话,为新形势下延续中阿巴睦邻友好和务实合作、助力阿富汗问题政治解决、引导国际社会稳阿助阿努力发挥了重要带动作用。在中方大力推动下,这次三方外长对话发表了联合声明,就三国进一步深化政治、发展、安全三大领域合作达成了共识,商定了路径。
The fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue successfully held a few days ago is the first formal dialogue among the foreign ministers of the three countries since the major change in the situation in Afghanistan in August 2021. It has played a leading role in continuing the good neighborliness, friendship and practical cooperation among the three parties, contributing to the political settlement of the Afghan issue, and encouraging international efforts to stabilize the situation and provide help to Afghanistan under the new situation. Thanks to the vigorous efforts of China, a joint statement was issued at the Dialogue, laying out common understandings and charting the course for deeper cooperation between the three countries in political, development and security domains.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。