登录 注册

中英对照:2023年5月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 10, 2023

彭博社记者据彭博社报道,意大利总理梅洛尼上周在罗马向美国会众议长麦卡锡表示,虽然还未作出最终决定,但意政府可能考虑退出共建“一带一路”合作。外交部对此有何评论?
Bloomberg According to Bloomberg, the Italian Prime Minister told US House Speaker Kevin McCarthy in Rome last week that while the final decision hasn’t been made, her government may consider an exit from its role in the Belt and Road Initiative. Does the foreign ministry have any comment? 
汪文斌中意签署政府间共建“一带一路”合作文件以来,双方在经贸、工业制造、清洁能源和第三方市场等各领域合作取得丰硕成果。中意应进一步挖掘共建“一带一路”合作潜力,加强各领域互利合作,让中意关系发展成果更多惠及两国和两国人民。
Wang Wenbin Since China and Italy signed a cooperation document on the Belt and Road Initiative (BRI) between the two governments,  fruitful outcomes have been achieved in our cooperation in such fields as economy and trade, industrial manufacturing, clean energy and the third market. There is a need for both sides to further tap into the potential of our Belt and Road cooperation, step up mutually beneficial cooperation across the board and strive to make sure that the outcomes of growing China-Italy relations will bring more benefits to the two countries and peoples. 
法新社记者昨天,德国外长贝尔伯克敦促中方明确反对俄罗斯入侵乌克兰。就在同一天,一名法新社记者不幸在顿涅茨克被火箭弹击中丧生。外交部对此有何回应?
AFP Yesterday, Germany’s Foreign Minister Annalena Baerbock urged Beijing to take a clear stance against Russian aggression in Ukraine. These comments were on the same day that an AFP journalist tragically lost his life during a rocket fire in Donetsk. Does the Chinese foreign ministry have any reaction?
汪文斌你提到秦刚国务委员兼外长访问德国期间德国外长的相关表态,这里我想首先向大家介绍一下秦刚国务委员兼外长访问德国的相关情况。
Wang Wenbin You mentioned the remarks of the German Foreign Minister during State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s visit to Germany. I would like to take this opportunity to share some details about the visit.
当地时间5月9日,秦刚国务委员兼外长在柏林同德国外长贝尔伯克举行会谈并共同会见记者。此访主要目的是为即将举行的第七轮中德政府磋商做准备。
On May 9 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang held talks and jointly met the press with German Foreign Minister Annalena Baerbock in Berlin. The main purpose of this visit is to prepare for the upcoming seventh round of China-Germany intergovernmental consultation.
秦刚国务委员表示,中德都是有世界影响力的大国,在当今变乱交织的国际形势下,应加强对话合作。双方应共同筹备好第七轮中德政府磋商,为未来一个时期双方各领域务实合作作出全面规划。中德应坚持正道,共同反对“新冷战”、反对“脱钩断链”,为世界和平繁荣注入信心和动力。中国是欧洲应对风险挑战的关键伙伴,欢迎欧洲继续分享中国市场机遇和发展红利,实现中国式现代化和欧洲一体化的共同发展。
State Councilor Qin noted that China and Germany are both major countries with global influence and need to step up dialogue and cooperation in a rapidly changing and turbulent world. The two sides need to make good preparations for the seventh round of China-Germany intergovernmental consultation and draw up a comprehensive plan for practical cooperation going forward. China and Germany need to follow the right path, stand together against a new Cold War, decoupling and severing of supply chains, and be a source of confidence and strength for world peace and prosperity. China is a key partner for Europe in the face of risks and challenges. We welcome Europe to share China’s market opportunities and development dividends and hope to see the mutual success of Chinese modernization and European integration. 
秦刚国务委员指出,中方对德方、欧方不搞对华脱钩的表态表示赞赏,但对欧方声称的“去风险”表示关切。中国对外输出的是机遇不是危机,是合作不是对抗,是稳定不是动荡,是保险不是风险。如果以“去风险”之名行去中国化之实,那就是在去机遇、去合作、去稳定、去发展。中德、中欧双方都应遵守国际贸易规则和契约精神,保持相互开放,不要把正常的经贸投资合作政治化,不要人为干预市场行为。
State Councilor Qin noted that while China appreciates Germany and the EU’s statements of not aiming for decoupling from China, China is, however, concerned about what the EU said about “de-risking”. What China brings to the world are opportunities, cooperation, stability and reassurance, not crises, confrontation, turmoil or risks. To ditch China in the name of “de-risking” is to throw away opportunities, cooperation, stability and development. It is essential that China, Germany and the EU all abide by international trade rules and honor the spirit of contract, stay open to each other, refrain from politicizing normal economic, trade and investment cooperation and do not interfere in market mechanisms.
秦刚国务委员强调,台湾回归中国是二战后国际秩序的组成部分,任何真心希望台海和平稳定的一方,真心致力于维护国际秩序的一方,都应切实恪守一中原则,坚决反对一切“台独”行径。
State Councilor Qin stressed that Taiwan’s return to China is an inherent component of the post-war international order. Anyone who truly hopes for cross-Strait peace and stability and upholds the international order needs to adhere to the one-China principle and oppose any act of “Taiwan independence”. 
中德双方一致同意全力筹备好第七轮中德政府磋商,为未来一个时期两国各领域务实合作作出全面规划。双方同意加大在多边领域协调力度,加强在《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28)、生物多样性等方面的合作。
China and Germany agreed to lay a solid ground for the seventh round of China-Germany intergovernmental consultation and make a comprehensive plan for practical cooperation in various fields. The two sides agreed to step up coordination in multilateral fields and strengthen cooperation on COP28 and biodiversity.
中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。秦刚国务委员访德期间明确表示,乌克兰问题高度复杂,简单化、情绪化不是解决方案,只有保持冷静理性,为政治解决创造条件,才是出路。中国不是冲突制造者,也不是冲突参与方,而是和平的倡导者,和谈的推动者。希望德方发挥引领作用,为构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架提出具体方案。
China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. As State Councilor and Foreign Minister Qin Gang made clear during his visit to Germany, the Ukraine issue is highly complex. An over simplified or emotionally driven approach clearly would not be the right way forward. The only viable approach is to stay calm and rational and create conditions for a political settlement. China is neither the one that created the conflict nor a party to it. We advocate peace and promote talks for peace. We hope that Germany will play a leading role and offer concrete proposals for building a balanced, effective and durable European security architecture.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。