中英对照:外交部发言人就蔡英文“过境”窜美发表谈话

Foreign Ministry Spokesperson’s Statement on Tsai Ing-wen’s “Transit” Through the United States

近日,美方不顾中方严正交涉和反复警示,执意允许台湾地区领导人蔡英文“过境”窜美,美国政府第三号人物、众议长麦卡锡同蔡高调会见,美方官员、国会议员同其接触,为蔡发表“台独”分裂言论提供讲台。其实质是美台相互勾连,以“过境”为幌子纵容“台独”分裂分子在美从事政治活动、开展美台官方往来、提升美台实质关系,此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中方主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,强烈谴责。
Through the past few days, in disregard of China’s serious representations and repeated warnings, the United States deliberately greenlighted the transit of Tsai Ing-wen, leader of the Taiwan region, through the United States. US House Speaker Kevin McCarthy, the number three in the US government, had a high-profile meeting with Tsai. Other US officials and lawmakers also had contact with Tsai and provided the platform for her separatist rhetoric for “Taiwan independence”. This is essentially the United States acting with Taiwan to connive at “Taiwan independence” separatists’ political activities in the United States, conduct official contact with Taiwan and upgrade the substantive relations with Taiwan, and frame it as a “transit”. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués. It seriously infringes upon China’s sovereignty and territorial integrity and sends an egregiously wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes and strongly condemns it.
一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中美建立和发展外交关系的前提和基础。美方在中美三个联合公报中明确承诺仅与台保持非官方关系。但长期以来,美方顽固奉行“以台制华”战略,违背所做承诺,在同台官方往来、对台军售和军事勾联、助台拓展“国际空间”等方面持续越线挑衅,不断虚化掏空一个中国原则。蔡英文就任以来,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,在岛内放任、支持、推动各种“台独”分裂言行,变换名目推进渐进“台独”,致使两岸关系陷入严重困难。
The one-China principle is a prevailing consensus of the international community and a basic norm in international relations. It is also the prerequisite and basis for the establishment and development of China-US diplomatic relations. In the three China-US joint communiqués, the United States made a clear commitment of maintaining only unofficial relations with Taiwan. Over the years, however, the United States has obdurately attempted to contain China by exploiting the Taiwan question and betrayed its commitments. The United States has been crossing the line and acting provocatively on issues such as US-Taiwan official exchanges, arms sales to and military dealings with Taiwan and creating chances for Taiwan to expand its so-called “international space”, and kept fudging and hollowing out the one-China principle. Since taking office, Tsai has refused to recognize the 1992 Consensus which embodies the one-China principle. Instead of reining in separatist rhetoric and activities in Taiwan for “Taiwan independence”, Tsai has supported and encouraged them, and sought to push for “incremental independence” under various pretenses. This has put cross-Strait relations in serious difficulty.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可跨越的红线。“台独”与两岸和平稳定水火不容,也是死路一条。针对美台勾连的严重错误行径,中方将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,将美领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺落实到行动上,立即停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止制造台海紧张因素,停止“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. The pursuit of “Taiwan independence” will lead nowhere. In response to the egregiously wrong action taken by the United States and Taiwan, China will take strong and resolute measures to defend our sovereignty and territorial integrity. We once again urge the United States to adhere to the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, act on the US leader’s assurances of not supporting “Taiwan independence” and not supporting “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop at once any form of official exchanges with Taiwan, stop upgrading substantive relations with Taiwan, stop creating factors that could cause tensions in the Taiwan Strait, stop containing China by exploiting the Taiwan question, and not go further down the wrong and dangerous path.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。