登录 注册

中英对照:2023年政府工作报告 [3]

Report on the Work of the Government (2023) [3]

发布时间 2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
关键词:发展推进建设加强支持改革实施推动政策全面
针对就业压力凸显,强化稳岗扩就业政策支持。去年城镇调查失业率一度明显攀升。财税、金融、投资等政策更加注重稳就业。对困难行业企业社保费实施缓缴,大幅提高失业保险基金稳岗返还比例,增加稳岗扩岗补助。落实担保贷款、租金减免等创业支持政策。
In response to significant employment pressure, we boosted policy support to stabilize and increase employment. Last year, the surveyed urban unemployment rate saw a notable increase for some time. Therefore, we put a stronger emphasis on ensuring stable employment when implementing fiscal, tax, financial, and investment policies. We postponed the payment of social insurance premiums by enterprises in distressed sectors, significantly increased the proportion of unemployment insurance funds returned to enterprises to keep payrolls stable, and raised subsidies for stabilizing and increasing employment. To support business startups, we implemented policies on guaranteed loans and on reducing or waiving the rent for state-owned premises.
突出做好高校毕业生就业工作,开展就业困难人员专项帮扶。在重点工程建设中推广以工代赈。脱贫人口务工规模超过3200万人、实现稳中有增。就业形势总体保持稳定。
We made college graduates employment a priority and provided targeted assistance to people who had difficulty finding employment. Work-relief programs in major projects were expanded. More than 32 million people were lifted out of poverty with new employment, maintaining a steady increase. Thanks to these efforts, overall employment remained stable.
针对全球通胀高企带来的影响,以粮食和能源为重点做好保供稳价。去年全球通胀达到40多年来新高,国内价格稳定面临较大压力。
In the face of a global surge in inflation, we strived to ensure market supply and stable prices, particularly those of food and energy. Last year, global inflation rocketed to a 40-year high, exerting great pressure on domestic price stability.
有效应对洪涝、干旱等严重自然灾害,不误农时抢抓粮食播种和收获,督促和协调农机通行,保障农事活动有序开展,
We responded effectively to major natural disasters such as floods and droughts. To see that no time was lost during the planting and harvest seasons, we worked to ensure unrestricted movement of agricultural machines on public roads and saw that farming was free from disruptions.
分三批向种粮农民发放农资补贴,保障粮食丰收和重要农产品稳定供给。
We issued agricultural supply subsidies to grain growers in three installments. All this helped ensure good grain harvests and stable supplies of major agricultural products.
发挥煤炭主体能源作用,增加煤炭先进产能,加大对发电供热企业支持力度,保障能源正常供应。在全球高通胀的背景下,我国物价保持较低水平,尤为难得。
We leveraged the role of coal as a major source of energy, increased advanced coal production capacity and stepped up support for power plants and heat-supply enterprises to ensure energy supplies. Despite high global inflation, we have kept overall prices at a comparatively low level, which is truly remarkable.
针对部分群众生活困难增多,强化基本民生保障。阶段性扩大低保等社会保障政策覆盖面,将更多困难群体纳入保障范围。延续实施失业保险保障扩围政策,共向1000多万失业人员发放失业保险待遇。向更多低收入群众发放价格补贴,约6700万人受益。
To assist people experiencing increased difficulties in their lives, we bolstered support to ensure their basic living needs. We took time-limited measures to expand the scope of subsistence allowances and other social security policies to cover more groups in difficulty. Continuing the policy on expanding unemployment insurance coverage, we provided unemployment benefits to over 10 million people in total. We also provided price subsidies for more people on low incomes, benefiting about 67 million in all.
免除经济困难高校毕业生2022年国家助学贷款利息并允许延期还本。做好因疫因灾遇困群众临时救助工作,切实兜住民生底线。
We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans. We provided emergency assistance to people hit hard by the epidemic or natural disasters, thus ensuring that the basic living needs of all our people were met.
与此同时,我们全面落实中央经济工作会议部署,按照十三届全国人大五次会议批准的政府工作报告安排,统筹推进经济社会各领域工作。
We also fully implemented the plans set forth at the Central Conference on Economic Work and in the Report on the Work of the Government approved at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress (NPC), and made coordinated advances in all fields of economic and social development.
经过艰苦努力,当前消费需求、市场流通、工业生产、企业预期等明显向好,经济增长正在企稳向上,我国经济有巨大潜力和发展动力。
Thanks to our dedicated work, consumer demand, market distribution, industrial production, and business expectations have all markedly improved. China’s economy is staging a steady recovery and demonstrating vast potential and momentum for further growth.
注:为保证中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文原文进行重新分段。
热词译微信小程序