
翻译数据库
中英对照:2019年9月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 27, 2019
发布时间:2019年09月27日
Published on Sep 27, 2019
问 据报道,近日,美国白宫国家禁毒政策办公室主任卡罗尔对中国进行了访问。访问期间,卡罗尔接受采访表示, 美方 与中方建立了合作,增强了互信,同时也充分认识到中方致力于打击阿片类毒品走私。请问你如何评价卡罗尔主任此次访华?
Q Director of the US Office of National Drug Control Policy Jim Carroll recently paid a visit to China. In an interview during the visit, he said that they established cooperation and enhanced mutual trust with the Chinese side and came to full realization of China's commitment to fighting opioids trafficking. How would you comment on his visit?
答关于美国白宫国家禁毒政策办公室主任卡罗尔访华的有关情况,中国公安部已经发布了消息,大家可以查阅。
A Regarding the visit of Director Jim Carroll of the US Office of National Drug Control Policy, China's Ministry of Public Security has released a readout and you may refer to that.
据我了解,卡罗尔主任访华期间,国务委员、国家禁毒委员会主任赵克志,国家禁毒委员会副主任刘跃进分别与他进行了会见、会谈。卡罗尔主任还参观了中国国家毒品实验室、北京邮政速递处理中心、北京天竺综合保税区国际快递监管中心等部门,与中方就毒品溯源分析技术、防范寄递物流涉毒犯罪,以及芬太尼类物质管控等问题深入交换了意见。卡罗尔主任感谢中方为整类列管芬太尼类物质所作努力,并表示愿意加强中美禁毒领域务实合作,回国后将向美方领导人和社会各界如实反映此行所见所闻和双方达成的共识。
As I understand, during this visit, State Councilor and Commissioner of the National Narcotics Control Commission Zhao Kezhi and Vice Commissioner of the National Narcotics Control Commission Liu Yuejin met and held talks with Director Carroll respectively. He also paid visits to China's national narcotics laboratory, Beijing EMS distribution center and the supervision center for international express delivery in Beijing Tianzhu comprehensive bonded area. Also, he exchanged in-depth views with the Chinese side on drug tracing and analysis technology, measures to prevent delivery and logistics involving drug-related crimes and the scheduling of fentanyl substances. Director Carroll expressed appreciation for China's class scheduling of fentanyl substances. He expressed readiness to step up practical cooperation with China on drug control. He said he will share with US leaders and people from various sectors what he has seen and the consensus reached in China.
我想强调,中国政府历来高度重视禁毒工作,一贯奉行厉行禁毒政策,始终保持对毒品问题的“零容忍”态度。今年5月1日中方对芬太尼类物质进行了整类列管,并全力推进相关法律文件制定、排查整治、集中打击网络贩售等工作,这体现了中国政府维护中国人民生命安全和健康的决心,也彰显了中国政府积极参与全球毒品治理、维护世界安全稳定的责任与担当。中方愿同美方一道,将中美禁毒合作打造成双边关系中的亮点,为推进芬太尼类物质国际共治、保障世界人民安全健康利益作出应有的贡献。
I want to stress that the Chinese government attaches high importance to counter-narcotics efforts. It maintains a zero-tolerance attitude towards drugs and strictly enforces anti-drug policies. On May 1, China started class scheduling of all fentanyl-like substances and has been working hard on all fronts, including formulating legal documents, investigating and addressing relevant cases, and launching special operations to crack down on online sales of fentanyl-like substances. It shows the government's resolution to safeguard the Chinese people's safety and health, and its sense of responsibility in participating actively in global counter-narcotics efforts to maintain world security and stability. China stands ready to work with the US to make counter-narcotics cooperation a highlight in bilateral relations and contribute our due share to global control of fentanyl-like substances and to the safety and health of all mankind.
问 据报道,俄罗斯总统普京向包括北约成员国在内的 数 国领导人提出暂停在欧洲和其他地区部署中短程导弹的 倡议 。26日,克里姆林宫发言人佩斯科夫证实, 欧亚 主要国家及国际组织 已收到 普京的 倡议 。中方 是否收到俄方这一倡议, 对此 持何立场 ?
Q According to reports, Russian President Vladimir Putin had sent a proposal to the leaders of several countries, including NATO member states, to introduce a moratorium on deploying intermediate- and shorter-range missiles in Europe and other regions. On Thursday, Kremlin Spokesman Dmitry Peskov confirmed that Putin's proposal has been circulated among the main countries in Europe and Asia and international organizations. Did China receive such a proposal from Russia? What is China's position on such a proposal?
答中方已经收到俄方有关倡议。
A China has received the proposal from the Russian side.
我们已多次明确表达在中导问题上的立场,特别是坚决反对美国在别人家门口部署陆基中导。无论是在欧洲还是亚太部署中导,都将产生全球性消极影响,严重损害大国互信,恶化地区安全局势,削弱国际军控和防扩散体系,破坏战略平衡与稳定。
We've stated China's position on intermediate-range missiles. In particular, we strongly oppose US deployment of land-based intermediate-range missiles at the doorstep of others. The deployment of intermediate-range missiles, whether in Europe or the Asia Pacific, will have a worldwide negative impact. It will severely harm trust between major countries, worsen regional security, weaken the international arms control and non-proliferation regime and undermine strategic balance and stability.
中方敦促有关国家本着高度负责的态度,在中导部署方面保持克制,务必慎重行事。
We urge the relevant country to exercise restraint in deployment of intermediate-range missiles and act prudentially with a high sense of responsibility.
问法新社援引安全部门消息称,空客公司疑似遭受一系列网络攻击,并怀疑这与中国政府有关,中方对此有何评论?
Q AFP yesterday cited security sources saying that they suspected a series of cyber attacks on Airbus were linked to the Chinese government. Do you have any comment on that?
答你似乎把法新社的问题给问了。(记者笑)
A It seems you have asked AFP's question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。