
翻译数据库
中英对照:2023年3月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 10, 2023
发布时间:2023年03月10日
Published on Mar 10, 2023
总台央视记者近日,美军参谋长联席会议主席米利访问了叙利亚东北部美军基地,称从叙撤军将威胁美国及盟友的安全。叙外交部发表声明强烈谴责此访,称这是对叙主权、领土完整的公然侵犯,要求美国停止持续、系统性违反国际法的行为。而就在本周,美国国会众议院否决了一项要求美国从叙利亚撤军的决议。中方对此有何评论?
CCTV US Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley recently visited a US military base in northeast Syria, saying that US troops’ withdrawal from Syria would threaten the security of the US and its allies. Syria’s foreign ministry condemned the visit as a flagrant violation of the country’s sovereignty and territorial integrity and asked the US to stop its persistent, systematic violation of international law. This week, the US House voted down a bill directing removal of troops from Syria. What’s China’s comment?
毛宁美国非法介入叙利亚危机,有关军事行动导致大量无辜平民丧生,造成严重人道主义灾难。联合国叙利亚问题独立调查委员会多次批评美军发动“不加区别的袭击”,涉嫌构成战争罪。
Mao Ning Since the US began its illegal interference in the Syrian crisis, its military operations in Syria have taken away a large number of innocent civilian lives and caused grave humanitarian disasters. The US has been criticized multiple times by the Independent International Commission of Inquiry on the Syrian Arab Republic of the UN for indiscriminate attacks that may amount to a war crime.
叙利亚危机即将进入第13个年头,至少35万人已失去生命,1400万人急需人道救援。美国却仍然认为撤军“为时过早”,无意结束在叙利亚的非法军事存在。
The Syrian crisis will soon enter its 13th year. At least 350,000 people have lost their lives and 14 million people are in dire need of humanitarian assistance. The US, however, insists that a withdrawal is “premature” and has shown no inclination to end its illegal military presence in Syria.
我们呼吁美方切实尊重别国主权独立和领土完整,立即结束在叙非法驻军和掠夺行径,解除非法单边制裁,停止人为制造和加剧人道主义灾难。
We call on the US to respect other countries’ sovereignty, independence and territorial integrity, immediately end the troops’ illegal occupation and plundering in Syria, remove illegal unilateral sanctions and stop creating and aggravating humanitarian disasters.
深圳卫视记者据报道,老挝驻华大使坎葆近日接受媒体采访称,中老铁路是中国和老挝两国互利合作的重要项目,为老挝的经济社会发展开创了新局面,将沿线人民的幸福梦想变为现实。坎葆并指出,“一带一路”倡议让老挝从“陆锁国”变为“陆联国”,实现了本地区互联互通、互利共赢。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Lao Ambassador to China Khamphao Ernthavanh said in a recent interview that the China-Laos Railway is an important project of win-win cooperation between the two countries, which opened up new prospects for the socioeconomic development of Laos and turned the dreams of people along the route into reality. The ambassador also noted that the Belt and Road Initiative (BRI) has turned land-locked Laos into a land-linked country, contributing to regional connectivity and mutual benefits. What’s your comment?
毛宁中老铁路开通运营已经15个月了。目前,跨境货运列车已覆盖老挝、泰国、缅甸、马来西亚、柬埔寨、越南、孟加拉国、新加坡等国家,开行数量从日均2列增加到12列,货物品名从开通初期的100余种拓展到2000余种,中老铁路黄金大通道作用日益显现。
Mao Ning The China-Laos Railway has been running for 15 months. Its freight train service brings goods to countries including Laos, Thailand, Myanmar, Malaysia, Cambodia, Vietnam, Bangladesh and Singapore. The number of freight trains in operation has increased from two pairs to 12 pairs per day. The categories of goods have expanded from more than 100 early on to more than 2,000. All this shows the China-Laos Railway has become a golden route for international logistics.
中老铁路是“一带一路”共商合作、共建项目、共享红利的生动例证,也是“廉洁之路”建设的标志性示范工程。正如秦刚外长在两会记者会上指出,“一带一路”倡议提出十年来,铺就了共同发展的康庄大道,留下了一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。我们相信随着高质量共建“一带一路”的不断推进,会有越来越多优质合作项目带来发展实效,民生实惠,为各国共同繁荣带来新机遇。
The China-Laos Railway is a good example of BRI cooperation and how it benefits the participating countries. It is also a project that signifies the high ethical standards that the Belt and Road aims for. Just as Foreign Minister Qin Gang pointed out when he met the press on the margins of the two sessions, a decade of efforts since the BRI’s launch have laid down a pathway toward common development, and created an array of national landmarks, livelihood projects, and milestones of cooperation. We believe that there will be more excellent projects resulting from high-quality Belt and Road cooperation which will boost development, improve people’s lives, and generate more opportunities for countries to prosper together.
路透社记者即将离任的密克罗尼西亚总统帕努埃洛称,其曾于2月会见台湾官员,台同意提供5000万美元换取密与台“建交”。中方对此有何回应?
Reuters The outgoing President David Panuelo of the Federated States of Micronesia (FSM) claims that he met with Taiwanese officials in February and asked for $50 million in exchange for the country recognizing Taiwan and that Taiwan agreed. Do you have any comment?
毛宁我注意到有关报道。我要强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系基本准则,也是中国同包括密克罗尼西亚联邦在内世界各国建立外交关系的政治前提和基础。中方坚决反对建交国违反一个中国原则,同台湾当局进行任何形式的官方往来。中方愿在一个中国原则基础上,秉持相互尊重、平等互利原则,推进同密方友好合作。
Mao Ning I have seen relevant reports. I would like to stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the political premise and foundation on which China establishes diplomatic relations with other countries including the FSM. China firmly opposes countries that have diplomatic ties with China engaging in any form of official interaction with the Taiwan region in violation of the one-China principle. On the basis of the one-China principle and in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to work with the FSM to enhance friendship and cooperation.
澎湃新闻记者我们注意到中国驻荷兰使馆日前发布消息,称中方正式递交了《取消外国公文书认证要求的公约》加入书,宣布我国加入《公约》。请问加入《公约》对我公民和企业有何积极意义?
The Paper We learned that the Chinese embassy in the Netherlands announced China’s accession to the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents after China officially deposited the instrument of accession. Could you share with us how this will benefit Chinese nationals and businesses?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。