
翻译数据库
中英对照:2019年9月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 30, 2019
发布时间:2019年09月30日
Published on Sep 30, 2019
问28日,俄罗斯驻华大使杰尼索夫率俄驻华使馆外交官赴北京香山革命纪念地参观。杰尼索夫接受采访时,热烈祝贺新中国成立70周年和中俄建交70周年。29日,纪念中俄建交70周年档案文献展开幕式在北京举行。你如何看待中俄就建交70周年开展的一系列活动?
Q On September 28, Russian ambassador to China Andrey Denisov led diplomats in his embassy to visit the Beijing Xiangshan Memorial Site of CPC Headquarters. He offered warm congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China and the 70th anniversary of the establishment of China-Russia diplomatic relations. An opening ceremony for an exhibition of archives and documents in commemoration of the 70th anniversary of China-Russia diplomatic relations was also held in Beijing yesterday. What's your comment on these commemorative events?
答明天,我们将迎来中华人民共和国成立70周年,也将迎来与好邻居俄罗斯建交70周年。届时,两国领导人将互致贺电,热烈庆祝这一共同的节日。
A Tomorrow we will be celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will also be marking the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations with our good neighbor Russia. Leaders of the two sides will exchange congratulatory messages to mark this occasion.
近来,中俄双方围绕建交70周年举办了一系列纪念活动。王毅国务委员同拉夫罗夫外长在主流媒体发表署名文章,分别出席两国外交部举行的中俄建交70周年档案文献展开幕式。俄方向中方提供了开国大典珍贵影视资料,俄国家电视台播出《中国的重生》纪录片。杰尼索夫大使先后参观中国国庆70周年成就展、香山革命纪念地。两国民间举办的一系列庆祝活动高潮迭起,精彩纷呈。中俄两国人民以各种不同形式,纪念70年来走过的不平凡道路,这是中俄关系高水平运行和两国人民深厚友谊的生动写照。
Recently the two sides have held a series of commemorative events. State Councilor Wang Yi and Foreign Minister Sergey Lavrov have signed articles published in mainstream media and attended respectively the opening ceremony for the exhibition of archives and documents in commemoration of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations held by the two foreign ministries. The Russian side provided to the Chinese side precious video materials of the grand ceremony marking the founding of New China. A documentary titled Rebirth of China was shown on Russian National TV. Ambassador Denisov has paid visits to the exhibition in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the PRC and the Xiangshan Memorial Site of CPC Headquarters. All sectors in the two countries have also been holding a series of colorful celebratory activities, bringing one highlight after another. By holding these activities in various forms, people in our two countries are honoring the extraordinary journey this bilateral relationship has traveled in the past 70 years. This is a vivid embodiment of our two countries' high-level relations as well as the deep bond of friendship between our peoples.
今年6月,习近平主席对俄罗斯进行了历史性访问,两国元首共同开启新时代中俄关系的新篇章。立足新时代,放眼新未来,双方将全面落实两国元首共识,进一步加强协调配合,承担起维护多边主义、捍卫国际秩序的共同责任,推动中俄全面战略协作不断取得新成果。这是两国和两国人民之福,也是世界和平与发展之幸。
In June this year, President Xi Jinping paid a historical visit to Russia. During this visit, the two heads of state jointly opened a new chapter in bilateral relations for a new era. Looking forward to new prospects in a new era, our two sides will implement the consensus between the two heads of state and work for new progress in our comprehensive strategic coordination. We will join hands to assume our shared responsibility in upholding multilateralism and defending the purposes and principles of the UN Charter. It will serve the interests of the two countries and peoples and also contribute to world peace and development.
问据美国媒体引用知情人士消息报道,特朗普政府正讨论采用多种措施,限制美国投资流入中国企业。美国财政部发言人对其中一项措施作出回应,称美政府并未考虑禁止中国公司在美股票交易所上市。中方对有关报道有何评论?如果美方对投资基金流入中国设限,中方会作出何种反应?
Q US media, citing person familiar with the matter, said that the Trump administration is discussing using various measures to restrict US investment flowing into China. In response to one of those measures as alleged, the spokesperson of the US Treasury Department said the US government is not contemplating blocking Chinese companies from listing shares on US stock exchanges at this time. How do you comment on that? How will the Chinese side respond if the US put restrictions on investment and funds going to China?
答我们注意到相关报道,也注意到美国财政部发言人作出的回应。
A We noted relevant reports and the response by the spokesperson of the US Department of the Treasury.
这里我想指出,中美经贸合作以及中美财金合作的本质是互利共赢的。搞极限施压,甚至企图强行让中美经济“脱钩”,势必损害中美两国企业和民众利益,引发金融市场动荡,进而危及国际贸易和世界经济的增长,也不符合国际社会的共同利益。
I want to point out that the trade and economic and financial cooperation between China and the US is mutually beneficial in nature. Any attempt at maximum pressure or even decoupling will surely harm the interests of Chinese and American companies and the two peoples, causing fluctuations in the financial market and hurting international trade and global economic growth. This is not in the common interests of the international community.
我们希望美方能够同中方共同努力,不断深化两国之间的经贸与财金合作。同时也希望美方同中方相向而行,本着建设性的态度来寻求解决问题的办法。
We hope the US will work with China to continuously deepen our trade and economic and financial cooperation. In the meantime, we hope the US will meet China halfway and seek a solution in a constructive manner.
问为什么香港特区行政长官林郑月娥将缺席在香港举行的国庆庆祝活动,而是来北京参加庆祝活动?
Q I'm wondering if you could tell us why Hong Kong Chief Executive Carrie Lam is skipping the national day celebrations in Hong Kong and instead coming here to Beijing to celebrate?
答我理解,你提出的不应该算是一个外交问题吧?
A As I understand, what you asked is not a diplomatic question, right?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。