
翻译数据库
中英对照:2023年2月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 17, 2023
发布时间:2023年02月17日
Published on Feb 17, 2023
应外交部长秦刚邀请,新加坡外长维文将于2月19日至21日访问中国。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs Qin Gang, Minister for Foreign Affairs of Singapore Vivian Balakrishnan will visit China from February 19 to 21.
总台央视记者我们注意到,日前,联合国经济、社会及文化权利委员会在瑞士日内瓦审议中国执行《经济、社会及文化权利国际公约》履约情况。你能否介绍更多信息?
CCTV We noted that the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) recently reviewed China’s implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) in Geneva. Could you share more information with us?
汪文斌2月15日至16日,中国代表团在瑞士日内瓦参加《经济、社会及文化权利国际公约》第三次履约审议,介绍了中国政府为提交第三次履约报告所做工作,以及执行《公约》有关条款和落实上轮审议结论性意见的最新进展。
Wang Wenbin Between February 15 to 16, the Chinese delegation participated in the third review of China’s implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) in Geneva. They shared what the Chinese government has done to ensure the timely submission of the third periodic report and China’s latest progress in implementing relevant Covenant articles and the concluding observations of the last review.
中方表示,中国坚定不移走中国人权发展道路,推动中国人权事业取得历史性成就,中国人民的经社文权利保障水平迈上新台阶。中国持续完善促进和保护经社文权利总体规划,坚持将生存权和发展权作为首要基本人权,如期打赢人类历史上最大规模的脱贫攻坚战。中国深入贯彻以人民为中心的发展思想,坚持在发展中保障和改善民生;全面推进健康中国建设,健康权得到更加充分保障;坚持“绿水青山就是金山银山”理念,生态环境显著改善;积极保障教育权和文化权,进一步加强特定群体权益保障;广泛开展国际合作,为在全球范围内促进和保护经社文权利作出积极贡献。香港和澳门特别行政区代表也分别介绍了香港、澳门在执行《公约》方面取得的积极进展。
The Chinese side noted that China has steadfastly followed a Chinese path of human rights development and made historic progress in promoting its human rights cause, scoring new achievements in protecting Chinese people’s economic, social and cultural rights. We’ve made constant efforts to optimize the overall planing of the promotion and protection of economic, social and cultural rights. The right to subsistence and the right to development have been upheld as the foremost basic human rights, and China has won the biggest battle against poverty in human history as scheduled. China has implemented a people-centered development strategy and secured and improved the people’s well-being in the process. China is moving forward with the Healthy China Initiative on all fronts, and the right to health has been more adequately protected. Guided by the belief that pristine waters and lush mountains are invaluable assets, we have brought significant improvement to China’s ecological environment. We have actively protected the right to education and cultural right, and further enhanced the protection of rights and interests of vulnerable groups. We have actively promoted international cooperation and made positive contribution to the promotion and protection of economic, social and cultural rights across the world. Two deputies from the Hong Kong SAR and the Macao SAR also presented the progress in the implementation of the Covenant in Hong Kong and Macao respectively.
委员会专家肯定中国实现全面脱贫、认真接受履行公约审议,注意到中国制定《民法典》,调整完善生育政策,批准强迫劳动两公约等进展。中国代表团本着实事求是的态度,逐一答复委员会专家所提问题,介绍中国政府所作努力,通过详实数据和具体案例增进委员会专家的理解。中国将积极对待并认真研究有关问题的建设性意见。
Committee experts commended China’s success in poverty alleviation and earnest participation in the review, took note of the recent progress, including the promulgation of Civil Code, the adjustment on family planning policy, and the ratification of the two International Labour Organization Conventions on forced labour. To enhance the Committee’s understanding on China, the Chinese delegation responded to experts’ questions in a realistic spirit, describing China’s efforts with detailed data and specific cases. The Chinese side will take seriously and look into relevant constructive suggestions.
需要指出的是,中国式现代化进程也是不断促进和保护人权的进程,中国将坚持不懈地努力使全体人民在更高水平上平等享有经社文权利。中方将继续本着真诚合作和负责任态度,与各人权条约机构开展沟通与对话,积极参与国际人权治理,同有关各方继续开展合作,不断为丰富人类文明多样性、推进世界人权事业发展作出贡献。
The process of Chinese modernization is also a process of constantly promoting and protecting human rights, and China will strive relentlessly to realize the equal enjoyment of economic, social and cultural rights for all people at higher standards. In a sincere, cooperative and responsible manner, China will continue to engage in communication and dialogue with various human rights treaty bodies, take an active part in international human rights governance, continue to cooperate with relevant parties, and continue to contribute to enriching the diversity of human civilizations and advancing the world human rights cause.
法新社记者美国总统拜登称,不会为击落飞艇事道歉。中方有何回应?
AFP US President Joe Biden on Thursday said he made no apologies for taking down the balloon. How do you react to the fact that Joe Biden does not apologize for the shooting?
汪文斌中国民用无人飞艇误入美国领空完全是个意外、偶发事件,但考验的是美方对妥善管控危机、稳定中美关系的诚意和能力。美方不能一边要沟通对话,一边激化矛盾、升级危机,而应同中方相向而行,管控分歧,妥善处理这一意外、偶发事件,避免误解误判,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
Wang Wenbin The unintended entry of the Chinese civilian unmanned airship into US airspace is an entirely unexpected, isolated incident. It is, however, a test for the US side’s capability to properly manage crisis and sincerity about stabilizing relations with China. The US needs to stop stressing the importance of communication and dialogue while fueling tensions and escalating the crisis. It needs to work in the same direction with China to manage differences, properly handle this unexpected and isolated incident, avoid misunderstanding and miscalculation, and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.
总台央视记者能否介绍维文外长此访日程安排?中方对此访有何期待?
CCTV Can you share more on the visit by Foreign Minister Balakrishnan? What does China expect to achieve through this visit?
汪文斌维文外长是今年首位对中国进行正式访问的外长。访华期间,秦刚外长将同他举行会谈,就中新关系、两国务实合作及共同关心的国际地区问题交换意见。
Wang Wenbin Foreign Minister Balakrishnan is the first foreign minister to pay an official visit to China this year. During the visit, Foreign Minister Qin Gang will hold talks with him and exchange views on the bilateral relations, the practical cooperation between the two countries and international and regional issues of common interest.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。