中英对照:2019年11月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 1, 2019 [2]

前天,已经有韩国媒体在记者会上问过这个问题了,我当时已经作了原则回应。本着负责任的态度,会后我们又作了进一步的了解与核实。据我们掌握,截至目前,中国驻纽约总领馆从来没有收到过有关美国乐团韩国籍演奏人员的赴华签证申请,因此不存在所谓的“拒签”一说。
A An ROK journalist raised this same question here the day before yesterday and I offered a principled response. After further verification, we learned that the Chinese consulate-general in New York has never received any visa applications from ROK musicians of the said US orchestra, let alone "denying" them.
当前中韩各领域交流合作日益深化,人文交往十分活跃。去年中韩人员往来达到940多万人次,今年有望进一步增加。就在上个月,还有40多名韩国演艺人员在青岛参加了“中日韩文化交流联合演出”活动。
I would like to stress that China and the ROK enjoy deep exchange and cooperation in various fields, including vibrant people-to-people and cultural exchange. Last year, more than 9.4 million visits were made between the two sides. This year, the figure is expected to go up even higher. Just last month, over 40 people from the ROK entertainment industry participated in a joint performance in Qingdao as part of a China-Japan-ROK cultural exchange event.
我要强调,我们愿与韩方一道,加强两国间的人文交流,不断夯实两国友好的民间基础。
We stand ready to work with the ROK side to enhance people-to-people and cultural exchange and to consolidate the foundation of bilateral friendship.
据报道,周四,美国总统特朗普称,中美正在选择两国元首签署第一阶段经贸协议的新地点。中方建议的新地点是哪里?将在何时签署协议?
Q US President Trump said on Thursday that China and the US are working on selecting a venue for signing the phase one trade agreement. Do you have any more details on what venue China is suggesting and when the meeting will take place?
关于中美经贸问题,我昨天已作过回应。中美双方一直就经贸问题保持着密切的沟通。10月10日至11日,双方举行了第13轮中美经贸高级别磋商。25日,双方牵头人进行了通话。今天,双方牵头人将再次进行通话。目前磋商进展顺利,双方将按原计划继续推进磋商等各项工作。我们希望双方能在相互尊重、平等互利的基础上找到妥善解决经贸问题的办法。
A I already responded to questions on the China-US trade issues yesterday. The two sides have all along maintained close communication. The 13th round of consultations was held from October 10 to 11. Heads of the two teams had a telephone call on October 25 and have another one scheduled today. The consultations are progressing smoothly and both sides will press ahead with their work as planned. It is China's hope that the two sides can find a way to resolve the economic and trade issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
至于你关心的中美元首会晤问题,我想指出的是,两国元首一直通过各种方式保持着联系。
As to whether the two heads of state will meet, I can tell you that they maintain contact through various means.
据报道,美国内政部已确认停飞中国制造的无人机。中方对此有何评论?
Q The US Department of Interior has confirmed the reports that it is grounding Chinese-made drones. Do you have any comment on this?
昨天我已就此事作出了回应。你昨天来了吗?(记者摇头)
A I responded to this yesterday. Were you here then?
对于此事,我们还需要进一步了解具体情况。这里我可以告诉你的是,我们敦促美方停止泛化国家安全概念,停止渲染“中国威胁论”,停止无理打压中国企业。我们希望美方能为中国企业在美国的正常经营活动提供公平、公正和非歧视的环境。
We have yet to gather more information about the situation. What I can tell you is that we urge the US to stop abusing the concept of national security, stop spreading the "China threat" narrative and stop wantonly oppressing Chinese enterprises. We hope it will provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese businesses in the US.
据报道,朝鲜周四宣布成功试射超大型火箭炮。中方对此有何评论?
Q North Korea said on Thursday that it successfully tested "super-large" multiple rocket launchers. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。