
翻译数据库
中英对照:2023年2月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 3, 2023
发布时间:2023年02月03日
Published on Feb 03, 2023
深圳卫视记者据了解,进出口银行已应要求向斯里兰卡提供信函,宣布对斯未来两年应付本息进行展期,并愿与斯友好协商中长期债务处置方案。外交部能否证实?
Shenzhen TV It is learned that the Export-Import Bank of China has provided Sri Lanka a letter as required, offering an extension on the debt service due in the next two years and saying it would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment. Can you confirm this?
毛宁1月19日,中国进出口银行作为双边官方债权人向斯里兰卡财政部出具了融资支持文件,表示愿对斯2022年、2023年到期债务进行展期,斯方在此期间暂不用偿还口行贷款本息,帮助斯缓解短期债务偿付压力;愿利用此窗口期,同斯方友好协商中长期债务处置方案,尽最大努力促进斯实现债务可持续。中国进出口银行还表示,支持斯方向国际货币基金组织申请贷款,将帮助斯方持续呼吁商业债权人(包括主权债券持有人)提供同等可比的债务处理,并推动多边债权人尽最大努力作出相应贡献。
Mao Ning On January 19, the Export-Import Bank of China, as the official bilateral creditor, provided a financing support document to the Ministry of Finance, Economic Stabilization and National Policies of Sri Lanka, saying the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023, which means Sri Lanka will not have to repay the principal and interest due of the Bank’s loans during the above-mentioned period, so as to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure; meanwhile, the Bank would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment in this window period; and the Bank will make best efforts to contribute to the debt sustainability of Sri Lanka. The Bank also noted that it will support Sri Lanka in its loan application to the IMF; in the meantime, the Bank will continuously call on commercial creditors (including the International Sovereign Bondholders) to provide debt treatment in an equally comparable manner, and encourage multilateral creditors to do their utmost to make corresponding contributions.
正如我们多次强调的,作为友好邻邦和真诚朋友,中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。此次口行向斯方提供融资支持文件,旨在采取“短期救急”加“中长期债务处置”相结合的综合性举措,迅速、有效、真正解决斯债务问题。据我了解,中方是斯债务危机发生后第一个主动宣布向斯提供债务展期的双边官方债权人,充分体现了中方支持斯实现债务可持续的诚意和努力。
As we have said several times, as a friendly neighbor and true friend, China has been providing assistance for Sri Lanka’s economic and social development to the best of our capabilities. The financing support document is aimed at combining an “immediate contingency measure” and “medium- and long-term debt treatment” to rapidly, effectively and truly resolve Sri Lanka’s debt issue. As far as I have learned, China is the first official bilateral creditor to have taken the initiative to announce debt extension to Sri Lanka. This speaks to China’s sincerity and action to support Sri Lanka’s effort to achieve debt sustainability.
中方呼吁斯方其他所有债权人,特别是多边债权人,同步采取类似措施,给予有效、有力支持,帮助斯尽快走出当前债务违约困境,并逐渐实现中长期债务可持续性安排。中方呼吁国际货币基金组织充分考虑当前斯形势的紧迫性,尽快提供贷款支持,更好缓解斯当前的流动性。
China calls on all other creditors of Sri Lanka, especially multilateral creditors, to take synchronized, similar steps and give effective, strong support to Sri Lanka to help the country emerge from its default status at an early date and eventually work out an arrangement for Sri Lanka to achieve medium- and long-term debt sustainability. China also calls on the IMF to take into full consideration the urgency of the situation in Sri Lanka and provide loan support as soon as possible to relieve the country’s liquidity strain.
下一步,中方将继续支持有关金融机构与斯方积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
Going forward, China will continue to support relevant financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development.
美国有线电视新闻网记者五角大楼官员表示,近几日一直密切监测一个他们确信是来自中国的高空侦查气球。请问发言人能否证实有关情况?对此有何评论?该事件的披露会不会对预期中的美国国务卿布林肯访华计划或行程安排造成影响?会否影响布林肯同中国领导人的会面?
CNN Pentagon officials said that over the past few days, they have been monitoring a high-altitude surveillance balloon that they believe is from China. I wonder if you can confirm this and offer any comments. And will this revelation have any impact on the expected visit by Secretary Blinken to China and the program of the visit, including his expected meeting with the Chinese leader?
毛宁我注意到有关报道,中方正在了解核实情况。
Mao Ning I have noted relevant reports. We are gathering and verifying the facts.
关于布林肯国务卿访华,我目前没有可以发布的消息。
As to whether Secretary Blinken will visit China, I have nothing to offer at the moment.
美国有线电视新闻网记者另一个相关的问题是,美国军方同时表示,来自中国的高空侦查气球出现在美国空域已经不是第一次了。他们多次希望通过各种渠道同中方保持沟通。但佩洛西访台后,中方切断了两军间的交流和沟通。该事件是否体现恢复两军交流的重要性和紧迫性?发言人对此有何评论?
CNN The US military has also said that it is not the first time that high-altitude surveillance balloons from China have been discovered in the US airspace and they have expressed the hope several times to maintain communication with the Chinese side via multiple channels. But after Speaker Pelosi’s visit to Taiwan, the Chinese side has suspended mil-to-mil talks with the US. Does this incident highlight the importance and urgency of resuming China-US mil-to-mil talks?
毛宁中国是负责任的国家,一贯严格遵守国际法,无意侵犯任何主权国家的领土领空。刚刚我已经说了,我们正在了解核实情况,希望双方共同冷静谨慎处理。
Mao Ning China is a responsible country and we always act in accordance with international law. We have no intention to violate the territory or airspace of any sovereign country. As I said, we are gathering and verifying the facts. We hope both sides can handle the matter together in a cool-headed and prudent manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。