
翻译数据库
中英对照:2023年2月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 6, 2023
发布时间:2023年02月06日
Published on Feb 06, 2023
应国务院总理李克强邀请,柬埔寨王国首相洪森将于2月9日至11日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Keqiang, Prime Minister of the Kingdom of Cambodia Hun Sen will pay an official visit to China from February 9 to 11.
总台央视记者中方发布了柬埔寨首相洪森将访华的消息。能否进一步介绍此访有关安排?中方如何看待当前中柬关系?对此访有何期待?
CCTV You just announced that Cambodian Prime Minister Hun Sen will visit China. Can you share more about this visit? How does China view the current China-Cambodia relations? And what does China expect to achieve through this visit?
毛宁洪森首相是中国人民的老朋友、好朋友。他是中国在2023年中国农历春节之后首位接待的外国领导人,充分体现了中柬关系的高水平。访问期间,中国领导人将分别同洪森首相举行会见会谈,就双边关系及共同关心的地区和国际问题深入交换意见。
Mao Ning Prime Minister Hun Sen is a good and old friend of the Chinese people. He is the first foreign leader to be received by China after the Spring Festival this year, which speaks to the high quality of China-Cambodia relations. During the visit, Chinese leaders will meet and hold talks with him respectively to have in-depth exchanges of views on bilateral relations and regional and international issues of common interest.
中柬是传统友好邻邦和铁杆朋友,由两国老一辈领导人亲手缔造的中柬友谊历久弥坚。在两国领导人战略引领下,近年来中柬命运共同体建设取得丰硕成果,为两国人民带来了实实在在的利益,也为地区乃至世界的和平与繁荣作出了贡献。今年是中柬建交65周年和“中柬友好年”。中方期待以此访为契机,推动中柬命运共同体建设取得更大发展,让中柬友好代代相传。
China and Cambodia have traditionally been close neighbors and iron-clad friends. The China-Cambodia friendship, forged by the older generation of the leaders of the two countries, has stood the test of time and grown from strength to strength. Under the strategic guidance of the leaders of the two countries, efforts to build the China-Cambodia community with a shared future has achieved fruitful outcomes in recent years, bringing tangible benefits to the peoples of our two countries and making positive contribution to the peace and prosperity in the region and beyond. This year marks the 65th anniversary of the establishment of China-Cambodia diplomatic relations and the “China-Cambodia Friendship Year”. China hopes to take this visit as an opportunity to push for even greater progress in the building of the China-Cambodia community with a shared future and carry forward the China-Cambodia friendship from generation to generation.
美国有线电视新闻网记者美国国防部称,拉美地区上空发现了另一个中国的监测气球。美方还称,在特朗普总统执政期间,中国的监测气球曾三度飞越美国,中方上述气球的用途是什么?
CNN The Pentagon says another surveillance balloon from China has been spotted over Latin America and the US says there were three instances during the Trump administration of China flying surveillance balloons over the US. What’s the purpose of these balloons from China?
毛宁关于你提到的拉丁美洲上空的气球,经了解核实,有关无人飞艇来自中国,属民用性质,用于飞行试验。受气候影响,且自身控制能力有限,这一飞艇严重偏离了预定路线,误入拉美和加勒比上空。中国是负责任国家,一贯严格遵守国际法,已同有关各方进行通报并妥善处理,不会对任何国家造成任何威胁。各方也对此表示理解。
Mao Ning With regard to the balloon over Latin America, it has been verified that the unmanned airship is from China, of civilian nature and used for flight test. Affected by the weather and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course and entered into the airspace of Latin America and the Caribbean. China is a responsible country and always acts in strict accordance with international law. We have informed relevant sides. It is being properly handled and will not pose any threat to any country. They have expressed their understanding.
关于你提到特朗普执政期间中方气球3次飞越事,我注意到,特朗普已经予以否认。
As to the alleged three instances of China flying surveillance balloons over the US during the Trump administration, I noted that Mr. Trump has denied the claim.
美国有线电视新闻网记者美方确信他们击落的是间谍气球,你可否说明为何中方说这是一个民用气象气球?
CNN The US is confident though that what they shot down is in fact a spy balloon. Can you help us understand how this could be a weather balloon?
毛宁中方已经多次向美方介绍有关情况。这艘无人飞艇是民用性质,用于气象等科研目的。受西风带影响,且自身控制能力有限,该飞艇严重偏离了预定航线。这完全是一次不可抗力导致的偶发意外事件。
Mao Ning The Chinese side has provided relevant information to the US side on multiple occasions. The unmanned airship is found to be a civilian airship used for meteorological and other research purposes. Affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course. This is entirely an unexpected, isolated incident caused by force majeure.
中国是负责任的国家,一贯严格遵守国际法,尊重别国国家主权和领土完整。历史证明,经常践踏国际法、侵犯别国主权和领土完整的是美国。我们已经表明,这完全是一次不可抗力导致的偶发意外事件。美方刻意渲染炒作,甚至武力袭击,是不可接受的不负责任行为。
As a responsible country, China strictly adheres to international law and respects the sovereignty and territorial integrity of other countries. As history shows, it is the US that has repeatedly trampled on international law and violated the sovereignty and territorial integrity of other countries. The Chinese side has made it clear that this is entirely an unexpected, isolated incident caused by force majeure. The US side’s deliberate hyping up of the matter and even use of force are unacceptable and irresponsible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。