
翻译数据库
中英对照:2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 5, 2019 [5]
发布时间:2019年11月05日
Published on Nov 05, 2019
问 有报道称,中方领导人对赴美签署经贸磋商第一阶段协议持开放态度,你对此有何评论?对于签署协议的地点,中方是否有倾向性选择?是否将邀请特朗普总统来华签署协议?
Q There were reports that the Chinese leader is open to going to the US for signing a phase one trade deal. What does Beijing think of that? Does China have any preferences on the signing location? Has Beijing also proposed that President Trump come to China?
答这两天记者已经问了好几遍了,我的答案是一样的。我可以重申一下,关于大家关心的中美两国元首会晤,我想指出,习近平主席同特朗普总统一直通过各种方式保持着联系。
A This question was raised several times these two days. My answer remains the same. Regarding the meeting between the two presidents, I'd like to say that President Xi and President Trump stay in contact through various means.
问明天,香港特区行政长官林郑月娥将赴北京,你是否能介绍更多细节?她会同谁会见?她此行有何目的?
Q Hong Kong Chief Executive Carrie Lam is expected to come to Beijing tomorrow. Do you have more details on whom she's going to meet and the aim of her visit?
答这不是一个外交方面的问题。如果你关注香港特区政府发布的消息,应该能了解林郑月娥行政长官此次来内地的行程。有关安排特区政府都已对外作了介绍,建议你关注一下。
A This is not a diplomatic matter. If you follow the information released by the Hong Kong SAR government, you would have an idea about the agenda of Chief Executive Carrie Lam's visit. The Hong Kong SAR government already released the relevant information. You might be interested in that.
问你刚刚提到中印两国拥有27亿人口的市场。那么印度这次决定不签署RCEP协定,是否会显得另外15个国家签署的 重要性降低了?
Q You said it's 2.7 billion people that China and India put together. Considering India's not taking part in the RCEP agreement, do you think this decision will dent the importance of the deal that has been signed by the 15 countries?
答昨天,第三次RCEP领导人会议在泰国曼谷举行,会议发表了联合声明。声明表示,15个成员国已经结束了全部20个章节的文本谈判,以及实质上所有市场准入问题的谈判,将启动法律文本审核工作,以便在2020年签署这一协定。
A The third RCEP summit was held in Bangkok yesterday, after which a joint statement was released. It noted that the 15 participating countries have concluded text-based negotiations for all 20 chapters and essentially all their market access issues, and tasked legal scrubbing by them to commence for signing in 2020.
国际社会高度关注这一重要进展,普遍认为在当前形势下完成RCEP谈判,对外发出了构建开放型世界经济,支持自由贸易的积极信息,也有利于推进本地区贸易投资自由化与便利化,增强地区发展潜力,造福地区各国人民。
The international community pays extensive attention to this important progress. It is generally believed that the conclusion of RCEP negotiations sent out a positive message for building an open world economy and supporting free trade. It will also advance trade and investment liberalization and facilitation in this region, boost greater potential and deliver more benefits to local people.
刚才我已经说过,中方愿与其他各方一道本着互谅互让的精神,继续协商解决与印度谈判中面临的问题。我们欢迎印度尽早加入到协定中来。
Like I said, China stands ready to join all parties to resolve the outstanding issues for India through further negotiations in the spirit of mutual understanding and accommodation. We welcome the joining of India at an early date.
问和进博会有关的问题。昨天,欧洲商会发布一项调查称,进博会太注重“追求快而大的结果”,而不是为欧洲企业来华经营创造良好环境。中方对此有何评论?
Q A question related to the CIIE. The European Chamber of Commerce released a survey with its members yesterday, which said that the CIIE put too much emphasis on "quick, headline results instead of creating an environment for European companies to expand in China in the long term". I was wondering what's your response to this?
答我还没有看到你提到的这份调查,我看到的是:
A I haven't read this survey report you mentioned. Here I'd like to tell you what I noted.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。