中英对照:2019年11月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 20, 2019 [3]

这里我想强调,中俄在维护国家主权与安全、维护社会稳定和秩序、反对外部干预方面有着共同利益和共同诉求。中俄两国都有信心、有能力坚决抵制任何来自外部的干预,维护国内的稳定与繁荣。与此同时,当前个别国家一味奉行单边主义,大肆实施霸凌行径,不断粗暴干涉他国内政,给国际局势带来诸多不稳定、不确定因素。中俄作为安理会常任理事国和主要新兴市场国家,也有责任、有义务体现大国担当,肩负起维护世界和平稳定,捍卫国际公平正义的历史使命。
I want to stress that China and Russia share common interests and aspirations in safeguarding national sovereignty and security, keeping stability and social order and opposing foreign interference. We both have the confidence and capability to keep prosperity and stability at home while rejecting external intervention. Certain country has added instability and uncertainties to the world by following unilateralism and bullying practices as well as blatantly interfering in other countries' domestic affairs. As permanent members of the UN Security Council, major emerging markets, China and Russia have the responsibility and obligation to uphold world peace, stability as well as international fairness and justice, which is also a mission granted to us by history.
未来,我们将根据中俄两国元首达成的重要共识,坚定不移深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,进一步开展交流互鉴,加大相互支持力度,积极开展反干预合作,维护好两国共同利益和地区及世界的和平与安宁。
Following the consensus of our presidents, China and Russia will continue to deepen our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, step up exchange, enhance mutual support, carry out collaboration in countering foreign interference, and safeguard our common interests as well as the peace and tranquility of the region and beyond.
我熟悉外交部发言人对中美经贸磋商的一般表态口径。但中国商务部表示,上周末,中美经贸高级别磋商双方牵头人通了电话,双方围绕第一阶段协议的各自核心关切进行了建设性的讨论。你能否透露目前双方各自的核心关切是什么?双方磋商有无新的时间表?
Q I know what you usually say in response to any trade-war questions, but China's Commerce Ministry said over the weekend the two sides held constructive talks but mentioned concerns in the talks. Can you give any details on what those concerns are at the moment and what's the new timeline?
你既然都熟悉我的答案了,那我就再给一个你熟悉的回答:关于中美经贸磋商的具体问题,建议你向主管部门询问。
A You know what we usually say and here it comes again: I'd like to refer you to the competent authority for the specific issues concerning the trade talks.
记者没有新的回答?
Follow-up Can't you surprise us with a new answer today?
我还是给你一个你熟悉的回答比较好。
A I will just stick to the old one for now.
追问美国会参院通过涉港法案是否会影响中美经贸磋商进程?
Follow-up Also the US Senate passed the legislation on Hong Kong. Will this move impact the ongoing trade talks?
我刚才已经说过了,我们强烈谴责并坚决反对美国会参院通过“香港人权与民主法案”,敦促美方立即采取措施阻止该案成法,立即停止插手香港事务,停止干涉中国内政。
A Like I said, we strongly condemn and firmly oppose the US Senate passing Hong Kong Human Rights and Democracy Act. We urge the US to immediately take measures to stop the passing of this act into law and stop meddling in China's internal affairs.
关于中美经贸问题,我能告诉你的是,中美双方一直保持着密切沟通。希望美方能同中方相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上,找到妥善解决问题的办法。
Regarding the trade issue, what I can tell you is that China and the US remain in close communication. We hope the US will work with China to meet each other halfway and find a proper settlement on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
这恐怕也是你熟悉的回答。(记者笑)
This is also something you are already familiar with, isn ' t it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。