中英对照:2023年1月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 12, 2023

法新社记者昨天,阿富汗外交部大楼外发生爆炸,导致至少5人遇难,另有约40人受伤。据说昨天有中国代表团访问阿外交部,请问是否有中国公民在爆炸中伤亡?你是否认为中方是袭击的目标?
AFP There was a bombing yesterday outside the Afghan foreign ministry in Kabul. At least five people were killed and about 40 others were wounded. There was supposed to be a Chinese delegation at the foreign ministry yesterday. So were any Chinese nationals among the victims? Do you think that China was the target of the attack?
汪文斌我们注意到有关报道。中方坚决反对一切暴力恐怖行径,对此事件予以强烈谴责,对遇难者表示哀悼,向伤者和遇难者家属表示慰问。
Wang Wenbin We noted relevant reports. China firmly opposes all acts of violent terrorism. We strongly condemn this incident, mourn for the victims and extend sympathies to the people whose family members were killed and those who were injured in the incident.
据目前了解,没有中国公民在这次恐袭事件中伤亡。希望阿方采取坚决有力措施,切实保护包括中方在内各国在阿人员和机构安全。
As far as we have learned, there have been no Chinese casualties in this terrorist attack. We hope Afghanistan will take resolute and effective measures to protect the safety of the people and institutions of China and all other countries in Afghanistan.
《中国日报》记者11日,外交部长秦刚访问非盟总部并出席了一系列活动。发言人能否进一步介绍有关情况?
China Daily Yesterday Foreign Minister Qin Gang visited the AU headquarters and attended a series of events. Could you share more details with us?
汪文斌昨天,外交部长秦刚在非盟总部同非盟委员会主席法基举行中国同非盟第八次战略对话,共同出席非洲疾控中心总部竣工仪式并会见记者。
Wang Wenbin Yesterday Foreign Minister Qin Gang held the 8th China-AU Strategic Dialogue with Chairperson of the African Union Commission (AUC) Moussa Faki Mahamat at the AU headquarters. They also jointly attended the completion ceremony for the Africa CDC Headquarters and met the press.
秦刚外长表示,中国始终将非洲置于外交优先方向,传承和弘扬中非友谊已经成为中国外交的光荣传统和鲜明底色。今年是2013年习近平主席提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观10周年。10年来,在中非领导人共同引领和推动下,中非关系取得了举世瞩目的历史性成就,迈入构建高水平中非命运共同体的新时代。
Foreign Minister Qin said that Africa has always been a diplomatic priority for China and that carrying forward and advancing the China-Africa friendship has been a noble tradition and a defining feature of China's diplomacy. We are in the 10th year since President Xi Jinping put forth, in 2013, the principles of sincerity, real results, amity and good faith, and of pursuing the greater good and shared interests for China’s relations with Africa. Over the past decade, with the joint guidance and commitment of Chinese and African leaders, China-Africa relations have made historic achievements that impressed the whole world, and entered a new era of building a high-level China-Africa community with a shared future. 
秦外长就中非关系发展提出四点建议一是加快推进中非实体交往和理念相通;二是不断深化中非盟友好关系;三是大力推动中非合作提质升级;四是坚定捍卫发展中国家团结合作。法基表示,在非洲争取民族独立和解放的斗争中,中国同非洲站在一起;在非洲加快发展振兴、更多参与国际事务的努力中,中国同非洲站在一起。非方珍视中方为非洲一体化、互联互通、自贸区建设提供的强有力支持,期待同中方一道,携手推进新时代非中命运共同体建设。
Foreign Minister Qin made a four-point proposal on growing China-Africa relations. “First, let us intensify our in-person interactions and connectivity of ideas. Second, let us further deepen the friendly relations between China and the AU. Third, let us do more to upgrade and elevate China-Africa cooperation. Fourth, let us stand firm in defending the unity and cooperation of developing countries.” Chairman Faki said that China has stood with Africa both in its struggle for national independence and liberation and in its efforts to accelerate development and revitalization and play a greater part in international affairs. He said that Africa values China’s strong support for African integration, connectivity and the development of the African Continental Free Trade Area, and looks forward to working with China to jointly advance the building of a China-Africa community with a shared future in the new era.
非洲疾控中心总部项目是习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会上宣布的对非合作旗舰项目,是继非盟会议中心后中非合作的又一标志性项目。秦刚外长表示,中国从不开“空头支票”,更不会强人所难。中方将把非洲疾控中心总部圆满转交给非洲朋友,由非盟全权运营管理。这是中非双方的兄弟姐妹们用传统友谊和辛勤汗水浇筑起来的伟大丰碑,如果非方有需要,我们也会竭尽所能,继续提供支持和帮助。
The Africa CDC headquarters is a flagship project of China-Africa cooperation announced by President Xi Jinping at the FOCAC Beijing Summit in 2018. Like the AU Conference Center, the CDC headquarters is yet another landmark of China-Africa cooperation. Foreign Minister Qin said that China makes no empty promises, still less presses others against their own will. When it is handed over to our African friends, the Africa CDC headquarters will be wholly run and managed by the AU. It is a new monument built with the traditional friendship and hard work of Chinese and African brothers and sisters. Should the African side have any need, we will do our best to provide support and help.
访问期间,秦外长还驳斥了所谓中国给非洲带来“债务陷阱”的无理指责,指出中国始终致力于帮助非洲减缓债务压力,所谓中国对非“债务陷阱”是强加给中非的话语陷阱。在非洲整体外债中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比近四分之三,是非洲债务大头,他们在缓解非洲债务问题上可以也应该发挥更大作用。非洲债务问题的本质是发展问题。解决非洲债务问题不仅要通过债务处理等手段治标,也要治本,提升非洲自主可持续发展能力。中方对非融资合作主要涉及基础设施建设和生产性领域,着眼提升非洲自主可持续发展能力。中国在非洲开展的项目和合作为非洲发展和民生改善作出贡献,非洲人民对此最有发言权。中方将继续尊重非洲人民意愿,立足非洲实际情况,通过中非合作给非洲人民带来实实在在的利益,实现更好的共同发展。
During the visit, Foreign Minister Qin also refuted the misguided accusation that China created “debt traps” for Africa. He said that China has been committed to helping Africa ease the debt pressure. The “debt trap” allegation is nothing but a narrative trap imposed on China and Africa. Nearly three quarters of Africa’s total external debt is held by multilateral financial institutions and commercial creditors, who can and should play a greater role in easing Africa’s debt burden. Africa’s debt issue is essentially a development issue. To tackle it, we need to not only treat the symptoms through debt management, but also address the root causes by strengthening Africa’s endogenous sustainable development capability. China’s financing cooperation in Africa is largely focused on infrastructure and production sectors aimed at helping Africa increase its own sustainable development capability. The projects China has undertaken in Africa and the broader China-Africa cooperation have contributed to Africa’s development and improved livelihoods across the continent. The African people know that best. China will continue to respect the will of the African people and Africa’s realities, and deliver more tangible benefits to the African people and greater common development through China-Africa cooperation.
法新社记者昨天,美国与日本宣布大幅强化军事关系,日本同意美国在台湾附近的冲绳部署海军陆战队。中方对此有何评论?
AFP A question on the US and Japan. The US and Japan yesterday announced a significant strengthening of their military relationship. So Japan approved US plans for new Marine force on Okinawa island, so very close to Taiwan island. What is China’s reaction to this strengthening of the US-Japan military relationship?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。