登录 注册

中英对照:习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词 [5]

Full text of Xi Jinping's speech at memorial meeting for Comrade Jiang Zemin [5]

——马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。江泽民同志留给我们的最可宝贵的财富,就是“三个代表”重要思想。他表示:“我提出这个问题,是经过了长时期思考的。”“‘三个代表’的思想,不是凭空产生的,而是我们十三年来在理论和实践上不断探索和开拓的结果。”“三个代表”重要思想是党必须长期坚持的指导思想。新征程上,我们一定要坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持一切从实际出发,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。
Marxism is the fundamental guiding ideology, on which our Party and country are founded and thrive. The most valuable asset that Comrade Jiang has left us is the Theory of Three Represents. "I raised this theory after a long period of reflection," he said. "The Theory of Three Represents did not come out of thin air, but out of our constant exploration and pioneering in theory and practice over the past 13 years." The Theory of Three Represents is the guiding principle that the Party must uphold for a long time to come. On our new journey, we must continue to adapt the basic tenets of Marxism to China's specific realities and fine traditional culture. We must proceed from reality in all matters, and constantly respond to the questions posed by China, by the world, by the people and by the times, so as to maintain the vigor and vitality of Marxism.
——中国共产党领导是党和人民事业风雨无阻向前进的根本保证。江泽民同志语重心长地说:“我作为一名老共产党员,真诚地希望全党同志特别是中央各位同志时时刻刻把党放在心中最高的位置,时时刻刻在各项工作中自觉坚持和维护党的领导,这是我们党和国家的希望所在。”新征程上,我们一定要保持“赶考”的清醒和坚定,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,弘扬伟大建党精神,不忘初心使命,勇于推进自我革命,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
The leadership of the CPC offers a fundamental guarantee for the Party and the people to overcome all obstacles in pursuit of the socialist cause. Comrade Jiang once said from the bottom of his heart: "As a veteran CPC member, I sincerely hope that all of us in the Party, especially those in the central leadership, put the Party first and consciously uphold and safeguard the Party leadership in all fields of work. This is where the hope of the Party and the country lies." On the new journey, we must always keep sober-minded and determined. We must strengthen the Four Consciousnesses, reinforce the Four-Sphere Confidence, and ensure the Two Upholds. We must carry forward the great founding spirit of the Party, stay true to our founding mission, have the courage to advance self-reform, to ensure that the Party always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
——中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道。2001年,江泽民同志在庆祝中国共产党成立80周年大会上强调,80年的实践启示我们,必须坚定不移走自己的路,这是总结我们党的历史得出的最基本的经验。新征程上,我们一定要坚持中国特色社会主义道路,坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持自信自强、守正创新,在自己选择的正确道路上昂首阔步走下去,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
The path of socialism with Chinese characteristics will allow China to catch up with the times in great strides and play a leading role. In his speech at the ceremony marking the 80th anniversary of the founding of the CPC in 2001, Comrade Jiang stressed that the 80-year practice had taught us that we must unswervingly adhere to our own path, which was the most essential experience we had obtained in summing up our Party's history. On the new journey, we must follow the path of socialism with Chinese characteristics, stick to the Party's basic theory, line and policy, stay confident and build strength, uphold fundamental principles and break new ground, stride forward on the correct path we have chosen to advance national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
——人民是决定党和国家前途命运的根本力量。江泽民同志对人民无限忠诚,心中始终装着人民。他提出要“以人民群众为本”,反复强调“最大多数人的利益是最紧要和最具有决定性的因素。这是马克思主义的基本观点”,必须不断实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益。新征程上,我们一定要坚持人民至上,全心全意为人民服务,贯彻以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,始终保持同人民群众的血肉联系,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。
The people are the fundamental force that determines the future of the Party and the country. Comrade Jiang remained loyal to the people and kept the people in mind. He called for a people-oriented approach and stressed several times that "The interests of the overwhelming majority of the people are the vital and most decisive factor. This is a fundamental viewpoint of Marxism," urging us to always strive to realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the people. On the new journey, we must put the people first, serve the people wholeheartedly, further implement the people-centered philosophy of development, develop whole-process people's democracy, maintain a close bond with the people, breathe the same air as the people, share the same future and stay truly connected to them, to make more notable and substantive progress in promoting the people's well-rounded development and prosperity for all.
——改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招。江泽民同志强调:“通过理论创新推动制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面的创新,不断在实践中探索前进,永不自满、永不懈怠,这是我们要长期坚持的治党治国之道。”新征程上,我们一定要准确识变、科学应变、主动求变,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,全面推进改革开放,不断完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,不断赢得优势、赢得主动、赢得未来。
Reform and opening up is a key move that has determined the future and destiny of contemporary China. Comrade Jiang emphasized: "We should promote institutional, scientific, cultural innovation and innovation in other aspects through theoretical innovation, explore ways to advance in practice, and never become complacent or slack off, and this is the way to govern the Party and the country for a long time to come." On the new journey, we must accurately identify changes, adeptly respond to them, and work to steer them in our favor. We must implement the new development philosophy, create a new development pattern, promote high-quality development, and comprehensively advance reform and opening up. We must continue to improve the system of socialism with Chinese characteristics, advance the modernization of China's system and capacity for governance, so as to gain the edge, seize the initiative and embrace the future.
——中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。江泽民同志强调,我们必须顺应历史潮流,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,争取长期和平国际环境,全面维护我国国家安全和利益,不断为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大贡献。新征程上,我们一定要坚持胸怀天下,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,弘扬全人类共同价值,推动共建“一带一路”高质量发展,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量携手前进。
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world achieve prosperity without China. Comrade Jiang stressed that we must adjust ourselves to the historical trends, promote the establishment of a fair and reasonable new international political and economic order, strive for a long-term peaceful international environment, safeguard China's national security and interests in an all-round way, and continue to make new and greater contributions to the lofty cause of peace and development for mankind. On the new journey, we must bear in mind the interest of the world, hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and advocate the common values of mankind. We must promote high-quality development of the Belt and Road Initiative, advance the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, and move forward hand in hand with all progressive forces in the world.
——敢于斗争、敢于胜利是中国共产党和中国人民不可战胜的强大精神力量。江泽民同志强调:“我们党正在领导人民进行建设社会主义现代化的伟大斗争,不可避免地会遇到许多复杂情况,国际国内的严峻形势和不同社会制度、不同思想体系的对立和斗争,经常考验着每个党员。”“要有压倒一切敌人的英雄气概。”“人不能低下高贵的头。”新征程上,我们一定要保持只争朝夕、奋发有为的奋斗姿态和越是艰险越向前的斗争精神,掌握历史主动,增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,全力战胜前进道路上各种困难和挑战。
Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party and the Chinese people invincible. Comrade Jiang stressed: "Our Party is leading the people in the great struggle to build socialist modernization, we will inevitably encounter many complicated circumstances, and severe situations at home and abroad, and confrontations and struggles between different social systems and ideologies are often a test for every Party member." "We must be heroic enough to overwhelm all enemies" and "one cannot bow his or her noble head." On the new journey, we must race against the time and strive for success, uphold a fighting spirit to rise to difficulties. We must grasp the historical initiative, foster a firmer sense of purpose, fortitude, and self-belief in the whole Party and among the Chinese people of all ethnic groups so that we are not swayed by fallacies, deterred by intimidation and cowed by pressure, and thus dig deep to overcome all difficulties and challenges on the road ahead.
同志们、朋友们!
Comrades and friends!
江泽民同志同我们永别了。他的英名、业绩、思想、风范将永载史册,世世代代铭刻在人民心中。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在党中央周围,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
Comrade Jiang Zemin has parted from us forever. But his name and reputation, deeds of merit, thoughts, and outstanding qualities will go down in history and remain immortal in the hearts of the people for generations to come. The whole Party, the military and the Chinese people of all ethnic groups must unite more closely around the Party Central Committee, forge ahead with enterprise and fortitude, and strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
江泽民同志永垂不朽!
Eternal glory to Comrade Jiang Zemin!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。