登录 注册

中英对照:习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词 [3]

Full text of Xi Jinping's speech at memorial meeting for Comrade Jiang Zemin [3]

他领导我们确定了党在社会主义初级阶段的基本纲领,为我们坚持和发展中国特色社会主义事业提供了有力指导。
He led the establishment of the basic program of the Party for the primary stage of socialism, which provided strong guidance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
他领导我们确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度和按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,锐意推进经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革和其他各方面改革。
Comrade Jiang led us in defining building a socialist market economy as an objective of reform and set a basic framework in this regard, led the establishment of a basic economic system for the primary stage of socialism under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, as well as an income distribution system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside, and led us in forging ahead with reforms in the economic, political and cultural systems and other fields.
他对全面建设小康社会、实现第三步战略目标进行了前瞻性的战略思考,强调要在本世纪头20年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。
Jiang had forward-looking strategic thinking on building a moderately prosperous society in all respects and realizing the third-step strategic objectives for the modernization drive, noting that in the first two decades of the 21st century, efforts should be concentrated on fully building a moderately prosperous society of a higher standard for the benefit of more than 1 billion people.
他强调,财大才能气粗,落后就要挨打,必须把发展作为党执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设、一心一意谋发展。
He stressed that prosperity provided a nation with a greater say in international arena while backwardness made it vulnerable to attack, and it was imperative for the Party to give top priority to development for governing and rejuvenating the country, focusing wholeheartedly on developing the economy.
他提出坚持“引进来”和“走出去”相结合,以开放促改革促发展,领导我们加入世界贸易组织,形成对外开放新格局。
He proposed to insist on the combination of "bringing in investment" and "going global" to promote reform and development by opening up. He led China in joining the World Trade Organization, which helped setting a new stage for opening up.  
他领导我们发展社会主义民主政治,实施依法治国基本方略,发展社会主义先进文化,实现香港、澳门顺利回归,推动两岸双方达成体现一个中国原则的“九二共识”,有力开展反分裂、反“台独”重大斗争。
He led us in developing socialist democracy, implementing the basic strategy of law-based governance, developing advanced socialist culture, realizing the smooth return of Hong Kong and Macao, pushing for the two sides of the Taiwan Strait to reach the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, and vigorously carrying out the major struggles against secession and "Taiwan independence".
他始终以宽广的世界眼光洞察世界形势发展总趋势,提出一系列外交和国际战略思想,积极推动世界走向多极化,推进国际关系民主化,尊重世界多样性,推动成立上海合作组织,领导我们打开外交工作崭新局面。
He remained committed to gain insights into the general trend of the world situation with a global vision, put forward a series of ideas on diplomatic and international strategies, actively promoted the building of a multipolar world, pushed for greater democracy in international relations, respected the diversity of the world, promoted the establishment of the Shanghai Cooperation Organization, and led us in breaking new ground on China’s diplomatic front.
他强调治国必先治党、治党务必从严,强调讲学习、讲政治、讲正气,提出推进党的建设新的伟大工程,强调要解决好提高领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险的能力两大历史性课题,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,始终保持共产党人的蓬勃朝气、昂扬锐气、浩然正气,始终保持党的先进性和纯洁性。
He noted that a good job of governing the Party is a prerequisite to a good job of governing the country, and the Party must be governed as strictly as possible. He underscored the commitment to theoretical study, political integrity and rectitude, and proposed to advance the great new project of Party building. He stressed the need to solve the two historical issues of improving the Party’s leadership and governance and reinforcing its ability to resist corruption and ward off risks. He stressed the need to unswervingly improve the Party conduct, build integrity and combat corruption, and always maintain the vigor and vitality, dashing spirit and integrity of communists, and thus ensure the Party’s purity and advanced nature.
他领导我们正确处理改革发展稳定关系,推动社会主义物质文明、政治文明、精神文明建设和党的建设取得举世瞩目的新进展,成功把中国特色社会主义推向21世纪。
He led us in correctly handling the relationship between reform, development and stability, making impressive and new progress in material, political and cultural-ethical advancement and the Party building, and successfully advancing the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century.
江泽民同志深刻洞察世界新军事变革的发展趋势,主持制定了新时期军事战略方针,强调要推进中国特色军事变革,坚定不移走中国特色的精兵之路,加强人民军队革命化、现代化、正规化建设。
Comrade Jiang, with a thorough understanding of the trend of the world’s new military transformation, presided over the formulation of the military strategic policy for the new period and emphasized the need to advance military transformation with Chinese characteristics, unswervingly follow a distinctive Chinese approach of having fewer but better troops, make the people's armed forces more revolutionary, modern and standardized.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。