登录 注册

中英对照:习近平在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话 [2]

Shouldering Responsibility and Working Together in Solidarity To Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future [2]

第一,维护国际公平正义,建设和平稳定的亚太。亚太过去几十年经济快速增长,得益于和平稳定的环境。一个重要启示就是相互尊重、团结合作,遇到事情大家商量着办,寻求最大公约数。我们应该坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,重视各国合理安全关切,通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端。我们要积极参与全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,为亚太和世界和平稳定提供保障。
First, we should uphold international fairness and justice and build an Asia-Pacific of peace and stability. The region owes decades of its rapid growth to a peaceful and stable environment. This attests to the critical importance of mutual respect, solidarity and cooperation, and consultation among all parties for the greatest denominator when something comes up. We should always assume the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and respect the sovereignty and territorial integrity of all countries. No one should interfere in other countries’ internal affairs, and everyone should respect the development path and social system chosen independently by the people of each country. We should take seriously the legitimate security concerns of every country, and promote peaceful settlement of differences and disputes among countries through dialogue and consultation. We should take an active part in global governance and make the international order more just and reasonable to ensure peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond.
第二,坚持开放包容,建设共同富裕的亚太。历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。我们要坚持开放的区域主义,加强宏观经济政策协调,构建更加紧密的区域产业链供应链,推进贸易和投资自由化便利化,稳步推进区域经济一体化进程,早日建成高水平的亚太自由贸易区。我们要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,促进亚太全体人民共同富裕。中方愿同有关各方全面高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,将继续推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,促进区域融合发展。明年,中方将考虑举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,为亚太和全球发展繁荣注入新动力。
Second, we should stay committed to openness and inclusiveness and bring about prosperity for all in the Asia-Pacific. History has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity. We need to continue pursuing open regionalism, strengthen coordination on macroeconomic policies, forge more closely linked regional supply and industrial chains, promote trade and investment liberalization and facilitation, and steadily advance regional economic integration for the early realization of a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific. We need to make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people, and we should promote prosperity for all in the Asia-Pacific. China will work with other parties on the full and high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and continue working toward joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), for the purpose of promoting integrated development of the region. China will consider holding the third Belt and Road Forum for International Cooperation next year to provide fresh impetus for the development and prosperity of the Asia-Pacific and the world.
第三,坚持绿色低碳发展,建设清洁美丽的亚太。保护生态环境、应对气候变化是全人类面临的共同挑战。我们要加强经济技术合作,加速数字化绿色化协同发展,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展。今年,我们共同制定了生物循环绿色经济曼谷目标,协同推进生态环境保护和经济发展。中方将为落实曼谷目标提供支持。我去年在联合国提出全球发展倡议,在减贫、粮食、能源、卫生等领域加强务实合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,欢迎亚太国家积极参与。
Third, we should always strive for green and low-carbon development and ensure a clean and beautiful Asia-Pacific. Protecting the ecological environment and tackling climate change is a common challenge facing all humanity. We need to enhance economic and technical cooperation, speed up coordinated digital and green development, advance the transition and upgrading of energy, resources, and industrial and consumption structures, and promote green economic and social development. This year we jointly formulated the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, which aims to advance ecological and environmental protection and economic development in a coordinated way. China will provide support for its implementation. Last year at the United Nations, I proposed the Global Development Initiative (GDI), calling for enhanced practical cooperation in poverty reduction, food, energy, health and other areas, and urging expedited implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. I welcome Asia-Pacific countries to take an active part in the Initiative.
第四,坚持命运与共,建设守望相助的亚太。我们要以战略和长远眼光看待亚太合作,维护亚太经合组织在区域合作中的主渠道地位,维护亚太合作正确方向。要秉持亚太经合组织的宗旨原则,不断深化互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。要发扬大家庭精神,同舟共济、守望相助,朝着构建亚太命运共同体不断迈进!
Fourth, we should bear in mind our shared future and make the Asia-Pacific a region where all are ready to help each other. We need to view Asia-Pacific cooperation from a strategic and long-term perspective, uphold APEC’s role as the main channel in regional cooperation, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction. We need to act on the purposes and principles of APEC, and continually deepen the Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We need to follow the spirit of our Asia-Pacific family, look after one another like passengers in the same boat, and steadily move toward an Asia-Pacific community with a shared future.
各位同事!
Colleagues, 
上个月,中国共产党第二十次全国代表大会成功举行,为当前和今后一个时期中国发展指明了方向、规划了蓝图。中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利的基础上和平共处、共同发展。中国将坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,坚持走中国式现代化道路,建设更高水平开放型经济新体制,继续同世界特别是亚太分享中国发展的机遇。
Last month, the 20th National Congress of the Communist Party of China was held successfully, setting the course and providing the blueprint for China’s development for now and the years to come. China is ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We will advance a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth, follow the Chinese path to modernization, put in place new systems for a higher-standard open economy, and continue to share our development opportunities with the world, particularly with the Asia-Pacific region.
泰国有句谚语“撒什么种子结什么果。”我们已经共同播下布特拉加亚愿景的种子,应该精心栽培、共同呵护,培育亚太共同发展的繁荣之花!
As a Thai proverb goes, “You reap what you sow.” We have jointly sown the seed of the Putrajaya Vision. It is time for us to cultivate, nurture, and foster the blossoming flower of common development of the Asia-Pacific! 
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。