登录 注册

中英对照:习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话 [3]

Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future [3]

粮食、能源安全是全球发展领域最紧迫的挑战。当前危机根源不是生产和需求问题,而是供应链出了问题,国际合作受到干扰。解决之道在于各国在联合国等多边国际组织的协调下,加强市场监管合作,构建大宗商品合作伙伴关系,建设开放、稳定、可持续的大宗商品市场,共同畅通供应链,稳定市场价格。
Food and energy security is the most pressing challenge in global development. The root cause of the ongoing crises is not production or demand, but interrupted supply chains and international cooperation. The way out of this is for all countries to, with the coordination of the UN and other multilateral international organizations, enhance cooperation on market supervision and regulation, build partnerships on commodities, develop an open, stable and sustainable commodities market, and work together to unclog supply chains and stabilize market prices.
要坚决反对将粮食、能源问题政治化、工具化、武器化,撤销单边制裁措施,取消对相关科技合作限制。减少化石能源消费、向清洁能源转型进程要平衡考虑各方面因素,确保转型过程中不影响经济和民生。发展中国家的粮食、能源安全风险更为突出,二十国集团应该把这件事放在心上,在生产、收储、资金、技术等方面提供必要支持。联合国成立了“全球粮食、能源和金融危机应对小组”,二十国集团应该予以呼应。
We must resolutely oppose the attempt to politicize food and energy issues or use them as tools and weapons. Unilateral sanctions must be removed, and restrictions on relevant scientific and technological cooperation must be lifted. In reducing the consumption of fossil fuel energy and transitioning toward clean energy, we need to give balanced consideration to various factors, and make sure that the transitional process does not hurt the economy or people’s livelihood. Developing countries face more acute risks in food and energy security. The G20 should keep this in mind, and provide necessary support in production, collection, storage, funding and technology. Since the UN has established the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance, the G20 should voice its support for it.
长期以来,中国对世界粮食、能源安全作出重要贡献。今年,中方同印度尼西亚、塞尔维亚等6个伙伴国一道发起“构建稳定和富有韧性的产业链供应链国际合作倡议”,同多个国家一道倡导建立全球清洁能源合作伙伴关系,并在二十国集团提出国际粮食安全合作倡议。我们期待同各方深化合作。
Over the years, China has made major contribution to global food and energy security. This year, China has proposed, together with six partners including Indonesia and Serbia, the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, joined other countries in calling for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership, and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security in the G20. We look forward to deepening cooperation with all parties in these areas.
各位同事!
Colleagues,
中国共产党近期举行了第二十次全国代表大会,谋划了中国未来5年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移深化改革、扩大开放,坚定不移以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。一个不断走向现代化的中国,必将为世界提供更多机遇,为国际合作注入更强动力,为全人类进步作出更大贡献!
The Communist Party of China has recently convened its 20th National Congress, laying out the goals, tasks and guiding policies for the cause of the Party and the country in the next five years and beyond. China will stay committed to the path of peaceful development, stay committed to deepening reform and opening-up, and stay committed to promoting national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. A China marching toward modernization will bring more opportunities to the world, inject stronger momentum for international cooperation, and make greater contribution to human progress!
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。