欢迎您 登出

中英对照:2019年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2019

发布时间:2019年12月10日
Published on Dec 10, 2019
关键词:人权穆斯林美国新疆领导人合作中日美方总统发展
国务院总理李克强将于12月24日在四川成都主持召开第八次中日韩领导人会议,韩国总统文在寅、日本首相安倍晋三将出席会议。
Premier Li Keqiang will chair the 8th China-Japan-ROK leaders' meeting in Chengdu, Sichuan on December 24. ROK President Moon Jae-in and Japanese Prime Minister Shinzo Abe will attend the meeting.
今年适逢中日韩合作20周年,三国合作取得丰硕成果。此次会议将着眼未来十年,推动三国提升合作水平,促进地区和世界的和平稳定与发展繁荣。
This year marks the 20th anniversary of China-Japan-ROK cooperation, which witnesses fruitful outcomes. This meeting is aimed to improve bilateral cooperation for the decade to come and promote regional and world peace, stability, development and prosperity.
第八次中日韩领导人会议期间,中韩、中日领导人是否有双边会晤安排?
Q Will China hold bilateral meetings with ROK and Japanese leaders during the 8th China-Japan-ROK leaders' meeting?
中方作为此次中日韩领导人会议东道主,将作出周到妥善安排。我们正同韩、日双方保持密切沟通。
A As the host for this China-Japan-ROK leaders' meeting, China will make proper arrangements. We are in close communication with both the ROK and Japan.
今天是“世界人权日”。有个国家发布声明,对中国人权状况提出关切和批评。中方对此有何评论?
Q It's the Human Rights Day today. A c ertain countr y  raise s  concerns over and criticizes human rights in China. How do you respond?
个别国家罔顾基本事实,对中国人权状况说三道四、妄加指责,中方对此坚决反对。
A The relevant country has made irresponsible accusations about China's human rights situation in disregard of basic facts. China is firmly opposed to that.
我们多次说过,中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。今年是中华人民共和国成立70周年。这是中国发生历史性变化的70年,也是中国人权事业取得历史性进步的70年。70年前,在中国共产党的领导下,中国人民实现了翻身解放和当家作主。70年来,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来。中国政府高度重视发展人权事业,奉行以人民为中心的人权理念,坚持人权的普遍性原则与自身实际相结合,把生存权、发展权作为首要的基本人权,走出了一条符合国情的中国特色人权发展道路。我们解决了近14亿人的温饱,减少了8.5亿贫困人口,为7.7亿人提供就业,为2.5亿老年人、8500万残疾人和6000多万城乡低保人口提供基本保障,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,建成世界上最大规模的教育体系、最大规模的社保体系、最大规模的医疗体系、最大规模的基层民主选举体系,谱写了中国人权进步的历史篇章,拓宽了国际人权保障的现实方案,丰富了人类文明的多样性。这是任何不带偏见的人都不得不承认的事实。
The Chinese people have the best say in the human rights situation in China. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past 70 years witnessed a sea change in China and historic progress in its human rights cause. Seventy years ago, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people realized liberation and became their own masters. Over the past 70 years, the Chinese nation has found its feet and become prosperous and strong. The Chinese government and people attach great importance to human rights cause, espouse a people-centered view of human rights, integrate the principle of universality of human rights with national conditions, and regard the rights to subsistence and development as its primary and basic human rights, opening a new path of human rights protection with Chinese characteristics based on its national conditions. We ensure enough food and clothing for nearly 1.4 billion people, cut impoverished population by 850 million, provide employment for 770 million people, and offer basic security to 250 million elderly, 85 million persons with disabilities and more than 60 million persons that receive urban or rural minimum living subsidies. We have made a historic leap from poverty to adequate food and clothing, and to a moderately prosperous society for around 1.4 billion people. Besides, we have developed the largest national education system, largest social security system, largest medical system and largest community-level democracy system in the world, which composes an epic of China's human rights progress, offers solutions for international human rights protection and enriches the diversity of human civilization. This is an undeniable truth for all impartial persons.
今天是“世界人权日”,是各方重申人权承诺、加强人权交流的日子。为此,中国国务院新闻办公室和外交部于12月10日至11日共同在京主办“2019·南南人权论坛”,为来自不同国家、不同文化背景的各界人士提供沟通交流、共谋合作的平台,为人权领域交流与合作注入新的内涵和动力。我们认为各方应该进一步促进和保护人权,恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国自主选择的人权发展道路,秉持客观、公正、非选择性立场,避免将人权问题政治化和搞双重标准。中方愿继续在平等和互相尊重的基础上,与各方开展和加强在人权领域的交流与合作,以合作促发展,以发展促人权,共同构建人类命运共同体。
The Human Rights Day is an occasion for all parties to reaffirm their commitment to human rights and strengthen human rights exchanges. To this end, the Information Office of the State Council and the Foreign Ministry will jointly host the "2019 South-South Human Rights Forum" in Beijing from December 10 to 11, providing a platform for communication, exchange and cooperation for people from different countries and cultural backgrounds, with a view to adding new dimensions and injecting impetus into exchange and cooperation in the field of human rights. It is an opportunity for all parties to further promote and protect human rights, abide by the purposes and principles of the UN charter, respect the paths of human rights development chosen by all countries on their own, take an objective, just and non-selective stance, and avoid politicizing human rights issues and applying double standards. China stands ready to step up exchange and cooperation with all parties in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, advance development through cooperation while promoting human rights through development, and jointly build a community with a shared future for mankind.
今天是两名加拿大公民康明凯和迈克尔因国家安全原因被中方拘押一周年的日子。据称,他们无法见到家人和律师。中国是法治国家。你可否解释为何他们不能见律师?
Q It has been one year today since two Canadians Michael Kovrig and Michael Spavor have been detained in China for national security reasons. They have reportedly no access to families or lawyers. China is country ruled by law. Can you explain why they cannot have access to lawyers?
我们之前已应询多次介绍了这两名加拿大公民的情况。加拿大人康明凯为境外刺探国家秘密、情报案和迈克尔为境外窃取、非法提供国家秘密案,已经由侦查机关侦查终结,并按法律规定移送检察机关审查起诉。中国司法部门严格依法办案,保障康明凯和迈克尔的合法权利。
A We have repeatedly provided information on the two Canadian citizens upon request. Michael Kovrig's case involves covertly  gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor's involves stealing and illegally providing state secrets to foreign forces. The investigative process on the two cases ha s  been completed and they have been transferred to procuratorial authorities for investigation and prosecution. China's judicial authorities handle cases in strict accordance with law and protect the two Canadian citizens' lawful rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。