登录 注册

中英对照:2022年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 22, 2022 [2]

赵立坚国际社会有识之士已经不止一次地就中美关系发出理性声音。这再次表明,合则两利、斗则俱伤是中美关系发展的铁律。
Zhao Lijian This is not the first time that people with vision have called for reason to prevail on China-US relations. What you mentioned once again shows that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation.
中美经贸关系的本质是互惠互利。打贸易战、科技战,人为“筑墙设垒”,强推“脱钩断链”,完全违反市场经济原则,破坏国际贸易规则,只会损人不利己。美方应该认真倾听理性声音,放弃零和思维,停止泛化国家安全概念,停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化。中方愿同美方一道努力,落实中美两国元首巴厘岛会晤达成的重要共识,推动中美关系重返健康稳定发展轨道。
China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. Starting a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy and undermine international trade rules. Such attempts serve no one’s interests. The US needs to listen to the voices calling for reason, give up the zero-sum mentality, stop overstretching the concept of national security, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing economic, trade and tech issues. China is ready to work with the US to follow through on the important common understandings reached between the two heads of state at their meeting in Bali, and bring China-US relations back to the track of stable growth.
法新社记者关于美国副总统哈里斯访问菲律宾的问题。今天,哈里斯副总统访问了位处南海边缘的巴拉望岛,她此行旨在展现对菲律宾的支持。中方对此有何评论?
AFP On US Vice President Kamala Harris’s visit to the Philippines. She visited today the Palawan island, which is on the edge of the South China Sea. Kamala Harris was there to show support to the Philippines. I wonder if you have any reaction to that visit today by Kamala Harris on that specific island?
赵立坚中方一贯认为,国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护地区和平稳定,而不应针对或损害其他国家利益。我们不反对美菲开展正常交往,但有关交往不应损害其他国家利益。
Zhao Lijian Our view has always been that exchanges and cooperation between any set of countries should be conducive to the mutual understanding and trust among regional countries and the peace and stability in the region. It should not target or hurt other countries’ interests. We are not against normal interaction between the US and the Philippines, but their interaction should not be damaging to other countries’ interests.
《北京青年报》记者我们注意到,在日前发布的“2022全球工程机械制造商50强”榜单中,有12家中国制造商上榜。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily The list for T50 World Construction Machinery Industry 2022 was released recently. Among the companies, 12 are Chinese manufacturers. Do you have any comment? 
赵立坚我为中国企业的亮眼表现点赞。近日,由中国企业参与设计建造的卡塔尔世界杯主会场卢塞尔体育场投入使用,引发各方关注。据媒体报道,卢塞尔体育场是世界上最先进、规模最大、系统体系最复杂的专业足球场馆,也是中国企业以设计施工总承包身份承建的首个世界杯体育场项目。除此之外,“中国制造”还参与世界杯用水安全保障和光伏电力等项目建设,为全球共享体育盛事贡献中国力量。
Zhao Lijian Thumbs up for the impressive performance of Chinese companies. Speaking of construction, Chinese companies helped design and build the main venue for the Qatar FIFA World Cup, the Lusail Stadium, which has caught the eyes of the world as the games kick off. It is reported that the Lusail Stadium is the largest and most advanced professional football stadium built with the most sophisticated systems. It is also the first World Cup stadium ever built by Chinese companies as the general design and construction contractor. China’s contribution to this year’s World Cup does not end there. Chinese companies also undertook the water safety and photovoltaic projects to shore up water supply and power generation for the World Cup, helping make sure that people all over the world share the joy of this major sporting event.
放眼世界,中国对外投资和工程承包遍布190多个国家和地区,有力促进了当地经济社会发展,广受各国民众欢迎。我相信,“中国制造”“中国建造”将为各国人民带来更多实实在在的好处。
Across the world, more than 190 countries and regions benefit from Chinese investment and “built by China” projects, which serve local socioeconomic development and are welcomed by local communities. We believe “made in China” and “built by China” will deliver even more tangible benefits to people all over the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。