中英对照:2022年11月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 24, 2022

澎湃新闻记者我们注意到,近日美中公共事务协会和美国乒乓球协会在纽约举办了纪念中美“乒乓外交”50周年纪念活动。我们也看到中国驻美大使秦刚访问了犹他州的学校。中美元首巴厘岛会晤后,中美人文交流是否出现了一些“回暖”?
The Paper Over the past week or so, the America China Public Affairs Institute and USA Table Tennis jointly commemorated the 50th anniversary of China-US Ping-Pong Diplomacy in New York, and Chinese Ambassador to the US Qin Gang visited an elementary school and a university in Utah. Are we expecting more robust people-to-people exchanges between China and the US following the two presidents’ meeting in Bali?
毛宁中美人文交流十分重要,要鼓励扩大两国各领域人员交往,这是中美两国元首在巴厘岛会晤时达成的重要共识。我注意到曾参与中美“乒乓外交”的美国运动员在活动中表示,希望人文交流和民间往来继续为两国关系发展增添正能量。犹他州杨百翰大学艺术团团员也表示,与中国和中国人民之间不断延续的友谊已成为生命中最珍贵的部分,无论世界发生什么,无论中美关系遇到什么情况,人们总会记得爱和友谊。这份诚挚的情谊确实令人动容。
Mao Ning China-US people-to-people exchange is very important, and the two sides need to encourage the expansion of such exchange in all sectors. This is a common understanding reached between the two presidents at their meeting in Bali. I noted that American players who had participated in Ping-Pong Diplomacy expressed hopes that people-to-people exchange will continue to add momentum to the growth of China-US relations. At the event in Utah’s Brigham Young University, a guest who was member of the university’s artistic group which visited China in 1979 said that the continuing friendship with China and the Chinese people has become the most precious part of life, and that no matter what happens in the world and China-U.S. relations, people will always remember the love and friendship they have with each other. The profound goodwill in those words is truly touching. 
中美历史文化、社会制度、发展道路不同,但这不是两国人民相互信任、构筑友谊的障碍,更不是中美关系发展的障碍。中方愿同美方一道努力,落实好两国元首巴厘岛会晤达成的重要共识,促进人文交流和民间往来,为两国关系健康稳定发展筑牢民意基础。
Despite the fact that China and the US are two countries with different histories, cultures, social systems and development paths, such differences should not become an obstacle to trust and friendship between the Chinese and American peoples, still less to growing China-US relations. China stands ready to work with the US to follow through on the important common understandings between the two presidents at their meeting in Bali, advance people-to-people exchange and cement the public support for the sound and steady growth of China-US relations.
俄新社记者昨日俄罗斯总统叙利亚问题特别代表拉夫连季耶夫表示,中国方面参与阿斯塔纳进程有助于促进叙利亚调解与重建。外交部有何评论?
RIA Novosti Russia’s Special Presidential Envoy for Syria Alexander Lavrentyev said yesterday that China’s participation in the Astana format will help the reconciliation in and reconstruction of Syria. Do you have any comment? 
毛宁阿斯塔纳机制成立以来,为协调推动叙利亚冲突降级、实现停火止暴发挥了建设性作用。中方重视阿斯塔纳机制,愿同有关各方共同帮助叙利亚实现和平稳定。
Mao Ning The Astana format has played a constructive role in coordinating efforts to deescalate the conflicts in Syria and bringing an end to the hostilities. China attaches importance to the Astana format, and stands ready to work with all parties to jointly help Syria realize peace and stability.
彭博社记者第一个问题,据报道,欧洲理事会主席将于下月访华并同习近平主席会谈。外交部能否提供更多信息?第二个问题,据日媒报道,日方在中日领导人会晤期间提出希望中方放松防疫措施。外交部对此有何评论?
Bloomberg The first question is that it’s reported that the European Council President will travel to Beijing for a meeting with Chinese President Xi next month, and we’re wondering if the foreign ministry has any more information? And the second question is that Japanese newspapers have reported that the Japanese side called on China to ease China’s COVID-19 restrictions during their recent summit. Does the foreign ministry have any comment? 
毛宁关于第一个问题,中方将适时发布消息。
Mao Ning On your first question, we will release information in due course. 
关于第二个问题,我可以告诉你的是,在做好疫情防控前提下,中方一直不断优化便利跨国公司、外商投资企业高管、技术人员及其家属出入境安排。我们将根据疫情形势变化,本着科学精准的原则,持续优化各项防控政策,更好保障中外人员往来和对外交流合作。
On your second question, while ensuring effective COVID containment, China has been improving the exit-and-entry measures to ease travel for executives and specialized personnel of multinational companies and foreign businesses in China and their families. We will continue to improve COVID measures and ensure they are science-based, targeted and responsive to the latest developments in the COVID situation, and better facilitate cross-border travel and exchanges and cooperation between China and other countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。