登录 注册

中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [5]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [5]

我们加快推进科技自立自强,全社会研发经费支出从一万亿元增加到二万八千亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。
We have accelerated efforts to build our self-reliance and strength in science and technology, with nationwide R&D spending rising from 1 trillion yuan to 2.8 trillion yuan, the second highest in the world. Our country is now home to the largest cohort of R&D personnel in the world.
基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。
We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world’s innovators.
——我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计, 敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,新一轮党和国家机构改革全面完成,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。
—We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage. We have carried out critical tasks and enhanced top-level design for reform. We have dared to brave uncharted waters, take on tough problems, navigate potential dangers, and face new issues and challenges. We have broken the shackles of stale thinking, torn down barriers erected by vested interests, and removed institutional obstacles in all areas. This has enabled us to put in place foundational institutional frameworks in all sectors, to achieve historic, systemic, and holistic transformations in many fields, and to complete a new round of reform in Party and state institutions. The system of socialism with Chinese characteristics has become more mature and well-defined, and China’s system and capacity for governance have been further modernized.
——我们实行更加积极主动的开放战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络, 加快推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸 易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。
—We have pursued a more proactive strategy of opening up. We have worked to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas and accelerated the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port. As a collaborative endeavor, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform. China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment. Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.
——我们坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主, 社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,社会主义协商民主广泛开展,人民当家作主更为扎实,基层民主活力增强,爱国统一战线巩固拓展,民族团结进步呈现新气象,党的宗教工作基本方针得到全面贯彻,人权得到更好保障。
—We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics. We have comprehensively developed whole-process people’s democracy, made all-around progress in improving the institutions, standards, and procedures of our socialist democracy, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation. We have reinforced the foundations that undergird the people’s running of the country, injected fresh vitality into democracy at the community level, and consolidated and expanded the patriotic united front. We have made new accomplishments in promoting ethnic unity and progress, fully implemented the Party’s basic policy on religious affairs, and provided better protections for human rights.
社会主义法治国家建设深入推进,全面依法治国总体格局基本形成,中国特色社会主义法治体系加快建设,司法体制改革取得重大进展,社会公平正义保障更为坚实,法治中国建设开创新局面。
We have intensified efforts to advance socialist rule of law in our country, and a comprehensive framework for law-based governance has taken shape. We have sped up work on developing the system of socialist rule of law with Chinese characteristics. We have made major progress in reforming the judicial system, thus providing more effective protection for social fairness and justice. These efforts have opened new ground for advancing the rule of law in China.
——我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,新时代党的创新理论深入人心,社会主义核心价值观广泛传播,中华优秀传统文化得到创造性转化、创新性发展,文化事业日益繁荣,网络生态持续向好,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。
—We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain. The Party’s new theory for the new era has been embraced by the people, the core socialist values are resonating with the public, fine traditional Chinese culture is undergoing creative transformation and development, cultural programs are flourishing, and the online environment has seen continuous improvement. All this has brought overarching and fundamental changes in China’s ideological landscape.
我们隆重庆祝中国人民解放军建军九十周年、改革开放四十周年,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年、中国人民志愿军抗美援朝出国作战七十周年,成功举办北京冬奥会、冬残奥会,青年一代更加积极向上,全党全国各族人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。
We celebrated the 90th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army, the 40th anniversary of the launch of reform and opening up, the 70th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the global war against fascism, and the 70th anniversary of the Chinese People’s Volunteers’ departure for Korea to resist US aggression and aid Korea. The 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics were a great success. Our young people are filled with greater optimism and enterprise, and there is a notably stronger sense of cultural confidence and a higher level of morale throughout the Party and the nation.
——我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,人民生活全方位改善。人均预期寿命增长到七十八点二岁。居民人均可支配收入从一万六千五百元增加到三万五千一百元。城镇新增就业年均一千三百万人以上。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,教育普及水平实现历史性跨越,基本养老保险覆盖十亿四千万人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五。及时调整生育政策。改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户, 城乡居民住房条件明显改善。互联网上网人数达十亿三千万人。人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。
—We have implemented a people-centered philosophy of development. We have worked continuously to ensure people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people’s lives. China’s life expectancy has reached 78.2 years, its per capita disposable annual income has risen from 16,500 yuan to 35,100 yuan, and more than 13 million urban jobs have been created each year on average over the past 10 years. We have built the largest education, social security, and healthcare systems in the world. These achievements have allowed us to make historic strides in making education universally available, bring 1.04 billion people under the coverage of basic old-age insurance, and ensure basic medical insurance for 95 percent of the population. Timely adjustments have been made to the childbirth policy. More than 42 million housing units in run-down urban areas and more than 24 million dilapidated rural houses have been rebuilt, marking a significant improvement in housing conditions in both urban and rural areas. The number of internet users has reached 1.03 billion. We have ensured a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness, and security for our people, and we have made further progress in achieving common prosperity for all.
——我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。
—We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We have persisted with a holistic and systematic approach to conserving and improving mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems, and we have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board, in all regions, and at all times. China’s ecological conservation systems have been improved, the critical battle against pollution has been advanced, and solid progress has been made in promoting green, circular, and low-carbon development. This has led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and has brought us bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。