登录 注册

中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [38]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [38]

坚持理论武装同常态化长效化开展党史学习教育相结合,引导党员、干部不断学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,传承红色基因,赓续红色血脉。以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展主题教育。
We will combine theoretical study with regular, long-term study of the Party’s history and see that Party members and officials strengthen their understanding, conviction, integrity, and diligence through continued study of Party history and carry forward our revolutionary traditions and heritage. We will launch theoretical study programs for Party members, especially leading officials at and above the county and director level.
(三)完善党的自我革命制度规范体系。
3. Improving the systems and regulations for the Party’s self-reform
坚持制度治党、依规治党,以党章为根本,以民主集中制为核心,完善党内法规制度体系,增强党内法规权威性和执行力,形成坚持真理、修正错误,发现问题、纠正偏差的机制。
We will continue to run the Party with systems and regulations. We should take the Party Constitution as our fundamental guide and give full play to the core role of democratic centralism in order to improve the framework of Party regulations, increase their authority, and fully enforce them. We will put in place mechanisms for upholding truth, correcting errors, uncovering problems, and remedying failings.
健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,完善权力监督制约机制,以党内监督为主导,促进各类监督贯通协调,让权力在阳光下运行。
We will improve the total-coverage, authoritative, and highly effective oversight system under the Party’s unified leadership and refine the mechanisms for overseeing power and keeping it in check. We will generate synergy between various forms of oversight with intraparty oversight serving as the mainstay, and we will ensure that power is exercised in broad daylight.
推进政治监督具体化、精准化、常态化,增强对“一把手”和领导班子监督实效。发挥政治巡视利剑作用,加强巡视整改和成果运用。落实全面从严治党政治责任,用好问责利器。
We will conduct concrete, targeted, and regular political oversight and keep leadership teams and their heads under effective oversight. We will see that political inspections serve as a powerful tool and that follow-up rectifications are made accordingly and their results are put to practical use. We will work to ensure that political responsibility for full and rigorous Party self-governance is fulfilled and that accountability mechanisms have real teeth.
(四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。
4. Cultivating officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation
全面建设社会主义现代化国家,必须有一支政治过硬、适应新时代要求、具备领导现代化建设能力的干部队伍。
To build a modern socialist country in all respects, we must have a team of officials who are politically committed and who have the competence to meet the needs of the new era and lead China’s modernization drive.
坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先、五湖四海、任人唯贤,把新时代好干部标准落到实处。
We must adhere to the principle of the Party supervising officials. We must select officials on the basis of both integrity and ability, with greater weight given to integrity, and on the basis of merit regardless of background, thus fully applying the criteria for judging competent officials in the new era.
树立选人用人正确导向, 选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,选优配强各级领导班子。坚持把政治标准放在首位,做深做实干部政治素质考察,突出把好政治关、廉洁关。
We will follow the right approach to selecting and appointing officials, select those who are high-caliber, professional, loyal, upright, and responsible, and ensure that strong and competent leadership teams are put in place at all levels. We will take political commitment as the primary criterion for selection and carry out solid vetting of officials’ political commitment to ensure that they are politically reliable and corruption-free.
加强实践锻炼、专业训练,注重在重大斗争中磨砺干部,增强干部推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领。
We will strengthen the ability of officials by tempering them through practice and giving them professional training, and we will focus on honing their skills by assigning them major tasks. This will help to ensure that officials become more capable of pursuing high-quality development, serving the people, and guarding against and defusing risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。